| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge. | Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. | Inno di Davide. Proteggimi |
| 2 | Je dis à l'Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien ! | O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; | Ho detto all'Eterno: Tu sei il mio Signore; non ho alcun bene all'infuori di te. |
| 3 | Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. | But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. | Tutta la mia affezione è riposta negli uomini santi ed onorevoli che sono sulla terra. |
| 4 | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. | Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. | I dolori di quelli che corrono dietro ad altri dèi saranno moltiplicati; io non verserò le loro libazioni di sangue e non pronuncerò con le mie labbra i loro nomi. |
| 5 | L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ; | The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. | L'Eterno è la mia parte di eredità e il mio calice; tu, o Eterno, tieni al sicuro quel che mi è toccato in sorte. |
| 6 | Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. | The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. | Per me la sorte è caduta in luoghi dilettevoli; sì, una bella eredità mi è toccata. |
| 7 | Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte. | I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. | Io benedirò l'Eterno che mi consiglia; il mio cuore mi ammaestra anche di notte. |
| 8 | J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. | I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. | Io ho continuamente posto l'Eterno davanti ai miei occhi; poiché egli è alla mia destra, io non sarò mai smosso. |
| 9 | Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. | Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. | Perciò il mio cuore si rallegra, e la mia anima esulta per la gloria della mia eredità; anche la mia carne dimorerà fiduciosa e al sicuro, |
| 10 | Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. | For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | perché tu non lascerai l'anima mia nello Sceol e non permetterai che il tuo Santo veda la corruzione. |
| 11 | Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. | Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. | Tu mi mostrerai il sentiero della vita; c'è abbondanza di gioia alla tua presenza; alla tua destra vi sono delizie in eterno. |