| Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Easy to read |
1 | Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles ! | Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. | Alleluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints ! | Praise the Lord. Sing a new song about the new things the Lord has done! Sing his praise in the assembly where his followers meet together. |
2 | Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi ! | Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi! | Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi ! | Let Israel enjoy themselves with their Maker. Let the people on Zion rejoice with their King. |
3 | Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe ! | Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! | Qu'ils louent son nom dans leurs danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! | Let those people praise God by dancing and playing their tambourines and harps. |
4 | Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. | Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut. | Car Yahweh se complaît dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant. | The Lord is happy with his people. God did a wonderful thing for his humble people. He saved them! |
5 | Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche ! | Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! | Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche. | God’s followers, rejoice in your victory! Even after going to bed, be happy. |
6 | Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, | Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main, | Les louanges de Dieu sont dans leur bouche; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants. | Let the people shout praise to God and take their swords in their hands, |
7 | Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, | Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples; | Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ; | Let them go punish their enemies. Let them go punish those people. |
8 | Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, | Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; | pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; | God’s people will put chains on those kings and important people. |
9 | Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel ! | Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel! | pour exécuter contre eux l'arrêt écrit : c'est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia! | God’s people will punish them like God commanded. All of God’s followers honor him. Praise the Lord! |