| | Louis Segond | King James |
| 1 | Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles ! | Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. |
| 2 | Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi ! | Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. |
| 3 | Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe ! | Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. |
| 4 | Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. | For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. |
| 5 | Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche ! | Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. |
| 6 | Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, | Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; |
| 7 | Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, | To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; |
| 8 | Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, | To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; |
| 9 | Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel ! | To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. |