| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles ! | Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. | Alleluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints ! | Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. |
| 2 | Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi ! | Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi! | Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi ! | Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi! |
| 3 | Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe ! | Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! | Qu'ils louent son nom dans leurs danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! | Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! |
| 4 | Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. | Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut. | Car Yahweh se complaît dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant. | Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut. |
| 5 | Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche ! | Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! | Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche. | Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! |
| 6 | Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, | Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main, | Les louanges de Dieu sont dans leur bouche; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants. | Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'Épée à deux tranchants dans leur main, |
| 7 | Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, | Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples; | Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ; | Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples; |
| 8 | Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, | Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; | pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; | Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; |
| 9 | Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel ! | Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel! | pour exécuter contre eux l'arrêt écrit : c'est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia! | Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel! |