| Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
1 | Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. | Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. | Alleluia – Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. | Praise ye Jehovah; For it is good to sing praises unto our God; For it is pleasant, [and] praise is comely. |
2 | L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ; | C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël; | Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël. | Jehovah doth build up Jerusalem; He gathereth together the outcasts of Israel. |
3 | Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. | Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies. | Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures. | He healeth the broken in heart, And bindeth up their wounds. |
4 | Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. | Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom. | Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom. | He counteth the number of the stars; He calleth them all by [their] names. |
5 | Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. | Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie. | Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites. | Great is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite. |
6 | L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. | L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre. | Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre. | Jehovah upholdeth the meek: He bringeth the wicked down to the ground. |
7 | Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe ! | Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, | Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe! | Sing unto Jehovah with thanksgiving; Sing praises upon the harp unto our God, |
8 | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. | Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes; | Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes. | Who covereth the heavens with clouds, Who prepareth rain for the earth, Who maketh grass to grow upon the mountains. |
9 | Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, | Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. | Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. | He giveth to the beast his food, [And] to the young ravens which cry. |
10 | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ; | Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; | He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man. |
11 | L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. | L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. | Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté. | Jehovah taketh pleasure in them that fear him, In those that hope in his lovingkindness. |
12 | Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu ! | Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu! | Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu. | Praise Jehovah, O Jerusalem; Praise thy God, O Zion. |
13 | Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ; | Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi. | Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi; | For he hath strengthened the bars of thy gates; He hath blessed thy children within thee. |
14 | Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. | Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment. | Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment. | He maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat. |
15 | Il envoie ses ordres sur la terre : Sa parole court avec vitesse | Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse; | Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse. | He sendeth out his commandment upon earth; His word runneth very swiftly. |
16 | Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ; | Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; | Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre. | He giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes. |
17 | Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ? | Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid? | Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ? | He casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold? |
18 | Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. | Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent. | Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. | He sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow. |
19 | Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ; | Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. | C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël. | He showeth his word unto Jacob, His statutes and his ordinances unto Israel. |
20 | Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel ! | Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel! | Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia! | He hath not dealt so with any nation; And as for his ordinances, they have not known them. Praise ye Jehovah. Psalm 148 |