| Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. | Alleluia – Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. | Lodate l'Eterno, perché è cosa buona cantare le lodi al nostro DIO, perché è piacevole e conveniente lodarlo. |
2 | C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël; | Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël. | L'Eterno edifica Gerusalemme e raccoglie i dispersi d'Israele |
3 | Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies. | Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures. | Egli guarisce quelli che hanno il cuore rotto e fascia le loro ferite. |
4 | Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom. | Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom. | Conta il numero delle stelle e le chiama tutte per nome. |
5 | Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie. | Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites. | Grande è il nostro Signore, immensa è la sua potenza e infinita la sua intelligenza. |
6 | L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre. | Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre. | L'Eterno innalza gli umili, ma abbassa i malvagi fino a terra. |
7 | Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, | Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe! | Cantate all'Eterno con ringraziamento, cantate con la cetra le lodi al nostro DIO, |
8 | Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes; | Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes. | che copre il cielo di nuvole, prepara la pioggia per la terra e fa crescere l'erba sui monti. |
9 | Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. | Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. | Egli provvede cibo al bestiame e ai piccoli dei corvi che gridano. |
10 | Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; | Egli non si compiace nella forza del cavallo né prende alcun piacere nelle gambe dell'uomo. |
11 | L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. | Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté. | L'Eterno prende piacere in quelli che lo temono in quelli che sperano nella sua benignità. |
12 | Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu! | Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu. | Loda l'Eterno, o Gerusalemme, celebra il tuo DIO, o Sion. |
13 | Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi. | Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi; | Poiché egli ha rinforzato le sbarre delle tue porte e ha benedetto i tuoi figli in mezzo a te. |
14 | Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment. | Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment. | Egli conserva la pace entro i tuoi confini e ti sazia col fior di frumento. |
15 | Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse; | Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse. | Invia sulla terra il suo comando, la sua parola corre velocissima. |
16 | Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; | Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre. | Manda la neve come lana e sparge la brina come cenere. |
17 | Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid? | Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ? | Getta la sua grandine come a pezzi; chi può resistere al suo freddo? |
18 | Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent. | Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. | Manda la sua parola e li fa sciogliere fa soffiare il suo vento, e le acque corrono. |
19 | Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. | C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël. | Egli ha fatto conoscere la sua parola a Giacobbe, i suoi statuti e i suoi decreti a Israele. |
20 | Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel! | Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia! | Egli non ha fatto questo con alcun'altra nazione, ed esse non conoscono i suoi decreti. Alleluia. |