| | Louis Segond | King James | Ostervald |
| 1 | Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. | Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. | Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. |
| 2 | L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ; | The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. | C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël; |
| 3 | Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. | He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. | Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies. |
| 4 | Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. | He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. | Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom. |
| 5 | Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. | Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. | Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie. |
| 6 | L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. | The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. | L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre. |
| 7 | Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe ! | Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: | Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, |
| 8 | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. | Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. | Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes; |
| 9 | Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, | He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. | Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. |
| 10 | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ; | He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. | Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. |
| 11 | L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. | The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. | L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. |
| 12 | Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu ! | Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. | Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu! |
| 13 | Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ; | For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. | Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi. |
| 14 | Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. | He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. | Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment. |
| 15 | Il envoie ses ordres sur la terre : Sa parole court avec vitesse | He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. | Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse; |
| 16 | Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ; | He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. | Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; |
| 17 | Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ? | He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? | Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid? |
| 18 | Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. | He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. | Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent. |
| 19 | Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ; | He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. | Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. |
| 20 | Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel ! | He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD. | Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel! |