| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. | Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; et la louange en est bienséante. | Lodate l'Eterno, perché è cosa buona cantare le lodi al nostro DIO, perché è piacevole e conveniente lodarlo. |
| 2 | L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ; | L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là. | L'Eterno edifica Gerusalemme e raccoglie i dispersi d'Israele |
| 3 | Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. | Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies. | Egli guarisce quelli che hanno il cuore rotto e fascia le loro ferite. |
| 4 | Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. | Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom. | Conta il numero delle stelle e le chiama tutte per nome. |
| 5 | Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. | Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible. | Grande è il nostro Signore, immensa è la sua potenza e infinita la sua intelligenza. |
| 6 | L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. | L'Eternel maintient les débonnaires, mais il abaisse les méchants jusqu’en terre. | L'Eterno innalza gli umili, ma abbassa i malvagi fino a terra. |
| 7 | Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe ! | Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu; | Cantate all'Eterno con ringraziamento, cantate con la cetra le lodi al nostro DIO, |
| 8 | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. | Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes; | che copre il cielo di nuvole, prepara la pioggia per la terra e fa crescere l'erba sui monti. |
| 9 | Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, | Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient. | Egli provvede cibo al bestiame e ai piccoli dei corvi che gridano. |
| 10 | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ; | Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme. | Egli non si compiace nella forza del cavallo né prende alcun piacere nelle gambe dell'uomo. |
| 11 | L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. | L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. | L'Eterno prende piacere in quelli che lo temono in quelli che sperano nella sua benignità. |
| 12 | Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu ! | Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu. | Loda l'Eterno, o Gerusalemme, celebra il tuo DIO, o Sion. |
| 13 | Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ; | Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi. | Poiché egli ha rinforzato le sbarre delle tue porte e ha benedetto i tuoi figli in mezzo a te. |
| 14 | Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. | C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment. | Egli conserva la pace entro i tuoi confini e ti sazia col fior di frumento. |
| 15 | Il envoie ses ordres sur la terre : Sa parole court avec vitesse | C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, et sa parole court avec beaucoup de vitesse. | Invia sulla terra il suo comando, la sua parola corre velocissima. |
| 16 | Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ; | C'est lui qui donne la neige comme des flocons de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre. | Manda la neve come lana e sparge la brina come cenere. |
| 17 | Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ? | C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure? | Getta la sua grandine come a pezzi; chi può resistere al suo freddo? |
| 18 | Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. | Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent. | Manda la sua parola e li fa sciogliere fa soffiare il suo vento, e le acque corrono. |
| 19 | Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ; | Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël. | Egli ha fatto conoscere la sua parola a Giacobbe, i suoi statuti e i suoi decreti a Israele. |
| 20 | Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel ! | Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel. | Egli non ha fatto questo con alcun'altra nazione, ed esse non conoscono i suoi decreti. Alleluia. |