| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. | Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. | Alleluia – Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. |
| 2 | L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ; | The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. | Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël. |
| 3 | Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. | He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. | Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures. |
| 4 | Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. | He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. | Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom. |
| 5 | Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. | Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. | Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites. |
| 6 | L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. | The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. | Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre. |
| 7 | Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe ! | Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: | Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe! |
| 8 | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. | Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. | Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes. |
| 9 | Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, | He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. | Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. |
| 10 | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ; | He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; |
| 11 | L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. | The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. | Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté. |
| 12 | Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu ! | Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. | Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu. |
| 13 | Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ; | For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. | Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi; |
| 14 | Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. | He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. | Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment. |
| 15 | Il envoie ses ordres sur la terre : Sa parole court avec vitesse | He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. | Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse. |
| 16 | Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ; | He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. | Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre. |
| 17 | Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ? | He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? | Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ? |
| 18 | Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. | He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. | Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. |
| 19 | Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ; | He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. | C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël. |
| 20 | Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel ! | He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD. | Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia! |