| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. | Alleluia – Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. | Lodate l'Eterno, perché è cosa buona cantare le lodi al nostro DIO, perché è piacevole e conveniente lodarlo. |
| 2 | L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ; | Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël. | L'Eterno edifica Gerusalemme e raccoglie i dispersi d'Israele |
| 3 | Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. | Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures. | Egli guarisce quelli che hanno il cuore rotto e fascia le loro ferite. |
| 4 | Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. | Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom. | Conta il numero delle stelle e le chiama tutte per nome. |
| 5 | Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. | Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites. | Grande è il nostro Signore, immensa è la sua potenza e infinita la sua intelligenza. |
| 6 | L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. | Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre. | L'Eterno innalza gli umili, ma abbassa i malvagi fino a terra. |
| 7 | Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe ! | Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe! | Cantate all'Eterno con ringraziamento, cantate con la cetra le lodi al nostro DIO, |
| 8 | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. | Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes. | che copre il cielo di nuvole, prepara la pioggia per la terra e fa crescere l'erba sui monti. |
| 9 | Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, | Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. | Egli provvede cibo al bestiame e ai piccoli dei corvi che gridano. |
| 10 | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ; | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; | Egli non si compiace nella forza del cavallo né prende alcun piacere nelle gambe dell'uomo. |
| 11 | L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. | Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté. | L'Eterno prende piacere in quelli che lo temono in quelli che sperano nella sua benignità. |
| 12 | Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu ! | Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu. | Loda l'Eterno, o Gerusalemme, celebra il tuo DIO, o Sion. |
| 13 | Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ; | Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi; | Poiché egli ha rinforzato le sbarre delle tue porte e ha benedetto i tuoi figli in mezzo a te. |
| 14 | Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. | Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment. | Egli conserva la pace entro i tuoi confini e ti sazia col fior di frumento. |
| 15 | Il envoie ses ordres sur la terre : Sa parole court avec vitesse | Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse. | Invia sulla terra il suo comando, la sua parola corre velocissima. |
| 16 | Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ; | Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre. | Manda la neve come lana e sparge la brina come cenere. |
| 17 | Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ? | Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ? | Getta la sua grandine come a pezzi; chi può resistere al suo freddo? |
| 18 | Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. | Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. | Manda la sua parola e li fa sciogliere fa soffiare il suo vento, e le acque corrono. |
| 19 | Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ; | C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël. | Egli ha fatto conoscere la sua parola a Giacobbe, i suoi statuti e i suoi decreti a Israele. |
| 20 | Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel ! | Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia! | Egli non ha fatto questo con alcun'altra nazione, ed esse non conoscono i suoi decreti. Alleluia. |