| | Louis Segond | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | Louez l'Éternel ! Mon âme, loue l'Éternel ! | Mon âme, loue l'Éternel! | Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul. | Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel! |
| 2 | Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. | Je louerai l'Éternel durant ma vie; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. | While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being. | Je louerai l'Éternel tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. |
| 3 | Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver. | Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut. | Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. | Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer. |
| 4 | Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent. | Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré; en ce même jour ses desseins périssent. | His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. | Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent. |
| 5 | Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'Éternel, son Dieu ! | Bienheureux celui qui a le Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu, | Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God: | Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour aide, et dont l'attente est en l'Éternel son Dieu, |
| 6 | Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours. | Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve; qui garde la vérité à toujours; | Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever: | Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours; |
| 7 | Il fait droit aux opprimés ; Il donne du pain aux affamés ; L'Éternel délivre les captifs ; | Qui exécute le jugement en faveur des opprimés; qui donne du pain à ceux qui ont faim! L'Éternel met en liberté les prisonniers. | Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners: | Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim! |
| 8 | L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; L'Éternel redresse ceux qui sont courbés ; L'Éternel aime les justes. | L'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel relève ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes; | The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous: | L'Éternel délie les captifs; l'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel redresse ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes. |
| 9 | L'Éternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants. | L'Éternel garde les étrangers; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond la voie des méchants. | The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down. | L'Éternel garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants. |
| 10 | L'Éternel règne éternellement ; Ton Dieu, ô Sion ! subsiste d'âge en âge ! Louez l'Éternel ! | L'Éternel régnera à toujours, - ton Dieu, ô Sion! de génération en génération. Louez Jah! | The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD. | L'Éternel régnera éternellement. O Sion, ton Dieu est d'âge en âge! Louez l'Éternel! |