| | Louis Segond | Ostervald | American std |
| 1 | Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. | Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité. | I will extol thee, my God, O King; And I will bless thy name for ever and ever. |
| 2 | Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. | Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité. | Every day will I bless thee; And I will praise thy name for ever and ever. |
| 3 | L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable. | L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur. | Great is Jehovah, and greatly to be praised; And his greatness is unsearchable. |
| 4 | Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits ! | Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits. | One generation shall laud thy works to another, And shall declare thy mighty acts. |
| 5 | Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles. | Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes oeuvres merveilleuses. | Of the glorious majesty of thine honor, And of thy wondrous works, will I meditate. |
| 6 | On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. | On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur. | And men shall speak of the might of thy terrible acts; And I will declare thy greatness. |
| 7 | Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice ! | On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice. | They shall utter the memory of thy great goodness, And shall sing of thy righteousness. |
| 8 | L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté. | L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté. | Jehovah is gracious, and merciful; Slow to anger, and of great lovingkindness. |
| 9 | L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres. | L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres. | Jehovah is good to all; And his tender mercies are over all his works. |
| 10 | Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront. | O Éternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront! | All thy works shall give thanks unto thee, O Jehovah; And thy saints shall bless thee. |
| 11 | Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance, | Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance; | They shall speak of the glory of thy kingdom, And talk of thy power; |
| 12 | Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne. | Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne. | To make known to the sons of men his mighty acts, And the glory of the majesty of his kingdom. |
| 13 | Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges. | Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges. | Thy kingdom is an everlasting kingdom, And thy dominion [endureth] throughout all generations. |
| 14 | L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. | L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés. | Jehovah upholdeth all that fall, And raiseth up all those that are bowed down. |
| 15 | Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. | Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. | The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season. |
| 16 | Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. | Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit. | Thou openest thy hand, And satisfiest the desire of every living thing. |
| 17 | L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. | L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses oeuvres. | Jehovah is righteous in all his ways, And gracious in all his works. |
| 18 | L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ; | L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. | Jehovah is nigh unto all them that call upon him, To all that call upon him in truth. |
| 19 | Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve. | Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre. | He will fulfil the desire of them that fear him; He also will hear their cry and will save them. |
| 20 | L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants. | L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants. | Jehovah preserveth all them that love him; But all the wicked will he destroy. |
| 21 | Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité ! | Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité. | My mouth shall speak the praise of Jehovah; And let all flesh bless his holy name for ever and ever. Psalm 146 |