| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. | Psaume de louange, composé par David. Aleph. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité. | Salmo di lode. Di Davide. Io ti esalterò |
| 2 | Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. | Beth. Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité. | Ti benedirò ogni giorno e loderò il tuo nome in eterno. |
| 3 | L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable. | Guimel. L'Eternel est grand et très-digne de louange, il n'est pas possible de sonder sa grandeur. | L'Eterno è grande e degno di somma lode, e la sua grandezza è imperscrutabile. |
| 4 | Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits ! | Daleth. Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes exploits. | Una generazione proclamerà le lodi delle tue opere all'altra e annunzierà i tuoi portenti. |
| 5 | Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles. | He. Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux. | Mediterò sul glorioso splendore della tua maestà e sulle tue meravigliose opere. |
| 6 | On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. | Vau. Et ils réciteront la force de tes faits redoutables; et je raconterai ta grandeur. | Essi parleranno della potenza delle tue tremende opere, e io racconterò la tua grandezza. |
| 7 | Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice ! | Zaïn. Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice. | Essi proclameranno il ricordo della tua grande bontà e canteranno con gioia la tua giustizia. |
| 8 | L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté. | Heth. L'Eternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté. | L'Eterno è misericordioso e pieno di compassione, lento all'ira e di grande benignità, |
| 9 | L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres. | Teth. L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres. | L'Eterno è buono verso tutti e pieno di compassione per tutte le sue opere. |
| 10 | Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront. | Jod. Eternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront. | Tutte le tue opere ti celebreranno o Eterno, e i tuoi santi ti benediranno. |
| 11 | Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance, | Caph. Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits. | Essi parleranno della gloria del tuo regno e racconteranno della tua potenza. |
| 12 | Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne. | Lamed. Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne. | per far conoscere ai figli degli uomini i tuoi portenti e il glorioso splendore del tuo regno. |
| 13 | Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges. | Mem. Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges. | Il tuo regno è un regno eterno e il tuo dominio dura per ogni età. |
| 14 | L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. | Samech. L'Eternel soutient tous ceux qui s'en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés. | L'Eterno sostiene tutti quelli che cadono e rialza tutti quelli che sono abbattuti. |
| 15 | Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. | Hajin. Les yeux de tous les animaux s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps. | Gli occhi di tutti guardano a te con aspettazione, e tu dai loro il cibo a suo tempo. |
| 16 | Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. | Pe. Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante. | Tu apri la tua mano e appaghi il desiderio di ogni essere vivente. |
| 17 | L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. | Tsade. L'Eternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres. | L'Eterno è giusto in tutte le sue vie e benigno in tutte le sue opere. |
| 18 | L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ; | Koph. L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux, dis-je, qui l'invoquent en vérité. | L'Eterno è vicino a tutti quelli che lo invocano, a tutti quelli che lo invocano in verità. |
| 19 | Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve. | Res. Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre. | Egli soddisfa il desiderio di quelli che lo temono, ode il loro grido e li salva. |
| 20 | L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants. | Scin. L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment; mais il exterminera tous les méchants. | L'Eterno protegge tutti quelli che l'amano e distruggerà tutti gli empi. |
| 21 | Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité ! | Thau. Ma bouche racontera la louange de l'Eternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité. | La mia bocca narrerà la lode dell'Eterno, e ogni carne benedirà il suo santo nome per sempre. |