| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. | Psaume de louange, composé par David. Aleph. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité. | Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours. |
| 2 | Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. | Beth. Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité. | Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais. |
| 3 | L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable. | Guimel. L'Eternel est grand et très-digne de louange, il n'est pas possible de sonder sa grandeur. | Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable. |
| 4 | Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits ! | Daleth. Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes exploits. | Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges. |
| 5 | Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles. | He. Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux. | Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses. |
| 6 | On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. | Vau. Et ils réciteront la force de tes faits redoutables; et je raconterai ta grandeur. | Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur. |
| 7 | Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice ! | Zaïn. Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice. | On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice. |
| 8 | L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté. | Heth. L'Eternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté. | Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté. |
| 9 | L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres. | Teth. L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres. | Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures. |
| 10 | Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront. | Jod. Eternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront. | Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent. |
| 11 | Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance, | Caph. Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits. | Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance, |
| 12 | Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne. | Lamed. Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne. | afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne. |
| 13 | Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges. | Mem. Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges. | Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges. |
| 14 | L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. | Samech. L'Eternel soutient tous ceux qui s'en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés. | Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés. |
| 15 | Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. | Hajin. Les yeux de tous les animaux s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps. | Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| 16 | Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. | Pe. Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante. | Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire. |
| 17 | L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. | Tsade. L'Eternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres. | Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. |
| 18 | L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ; | Koph. L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux, dis-je, qui l'invoquent en vérité. | Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère. |
| 19 | Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve. | Res. Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre. | Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve. |
| 20 | L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants. | Scin. L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment; mais il exterminera tous les méchants. | Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants. |
| 21 | Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité ! | Thau. Ma bouche racontera la louange de l'Eternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité. | Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais! |