| | Louis Segond | Darby | King James |
| 1 | Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. | Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. | I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. |
| 2 | Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. | Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité. | Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. |
| 3 | L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable. | L'Éternel est grand et fort digne de louange; et sa grandeur est insondable. | Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. |
| 4 | Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits ! | Une génération célébrera tes oeuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants. | One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. |
| 5 | Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles. | Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux. | I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. |
| 6 | On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. | Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits. | And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. |
| 7 | Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice ! | Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice. | They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. |
| 8 | L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté. | L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté. | The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. |
| 9 | L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres. | L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres. | The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works. |
| 10 | Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront. | Toutes tes oeuvres te célébreront, ô Éternel! et tes saints te béniront; | All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. |
| 11 | Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance, | Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance, | They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; |
| 12 | Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne. | Afin de faire connaître aux fils de l'homme ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume. | To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. |
| 13 | Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges. | Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations. | Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. |
| 14 | L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. | L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés. | The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. |
| 15 | Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. | Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. | The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. |
| 16 | Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. | Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. | Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. |
| 17 | L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. | L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon dans toutes ses oeuvres. | The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works. |
| 18 | L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ; | L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. | The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. |
| 19 | Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve. | Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent: il entend leur cri, et les sauve. | He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. |
| 20 | L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants. | L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants. | The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. |
| 21 | Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité ! | Ma bouche dira la louange de l'Éternel; et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité. | My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. |