| Darby | Ostervald | Abbé Crampon | Easy to read |
1 | Béni soit l'Éternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille, | Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille! | De David. Béni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre, | A song of David. The Lord is my Rock, Bless the Lord. The Lord trains me for war. The Lord trains me for battle. |
2 | Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie; il assujettit mon peuple sous moi. | Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi! | mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi! | The Lord loves me and protects me. The Lord is my safe place high on the mountain. The Lord rescues me. The Lord is my shield. I trust him. The Lord helps me rule my people. |
3 | Éternel! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui?... le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui? | Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte? | Yahweh, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses, le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ? | Lord, why are people important to you? Why do you even notice us? |
4 | L'homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. | L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe. | L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe. | A person’s life is like a puff of air. A person’s life is like a passing shadow. |
5 | Éternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront. | Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument! | Yahweh, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles s'embrasent; | Lord, tear open the skies and come down. Touch the mountains and smoke will rise from them. |
6 | Fais briller l'éclair et disperse-les; lance tes flèches et mets-les en déroute. | Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute! | fais briller les éclairs, et disperse les ennemis; lance tes flèches, et mets-les en déroute. | Lord, send the lightning and make my enemies run away. Shoot your arrows and make them run away. |
7 | Étends tes mains d'en haut; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, | Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger; | Etends tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, | Lord, reach down from heaven and save me! Don’t let me drown in this sea of enemies. Save me from these foreigners. |
8 | Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge. | Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. | dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. | These enemies are liars. They say things that are not true. |
9 | O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur le luth à dix cordes, | O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes, | O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes. | Lord, I will sing a new song about the wonderful things you do. I will praise you and play the harp with ten strings. |
10 | Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste. | Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière. | Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, | The Lord helps kings win their wars. The Lord saved his servant David from his enemy’s swords. |
11 | Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge, | Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. | délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. | Save me from these foreigners. These enemies are liars. They say things that are not true. |
12 | Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais. | Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais! | Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d'un temple! | Our young sons are like strong trees. Our daughters are like the beautiful decorations in the palace. |
13 | Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes. | Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs! | Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades! | Our barns are filled with all kinds of crops. There are thousands and thousands of sheep in our fields. |
14 | Que nos génisses soient fécondes; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. | Que nos boeufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues! | Que nos génisses soient fécondes! Qu'il n'y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition! Ni cri d'alarme dans nos places publiques! | Our soldiers are safe. No enemy is trying to break in. We are not going to war. People are not screaming in our streets. |
15 | Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu! | Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu! | Heureux le peuple qui jouit de ces biens! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu! | At times like this, people are very happy. People are very happy if the Lord is their God. |