Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 144 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille!De David. Béni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre, Salmo di Davide. Benedetto sia l'Eterno
2Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi!mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi!Egli è la mia grazia e la mia fortezza, il mio alto rifugio e il mio liberatore, il mio scudo in cui mi rifugio, colui che rende sottomesso a me il mio popolo.
3Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte?Yahweh, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses, le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?O Eterno, che cosa è l'uomo perché te ne curi, o il figlio dell'uomo perché tu ne tenga conto?
4L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe.L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe.L'uomo è come un soffio e i suoi giorni sono come l'ombra che passa.
5Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument!Yahweh, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles s'embrasent;Abbassa i tuoi cieli, o Eterno, e discendi, ed essi fumeranno.
6Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute!fais briller les éclairs, et disperse les ennemis; lance tes flèches, et mets-les en déroute.Lancia i fulmini e disperdili, scaglia le tue frecce e mettili in fuga.
7Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;Etends tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, Stendi la tua mano dall'alto, salvami e liberami dalle grandi acque e dalla mano degli stranieri,
8Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure.la cui bocca proferisce menzogna e la cui destra è destra d'inganno.
9O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes,O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes.O DIO, ti canterò un nuovo cantico, canterò le tue lodi su un'arpa a dieci corde.
10Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, Tu, che dai vittoria ai re e che liberi il tuo servo Davide dalla spada funesta,
11Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure.salvami e liberami dalla mano degli stranieri, la cui bocca proferisce menzogna e la cui destra è destra d'inganno.
12Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais!Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d'un temple!I nostri figli nella loro giovinezza siano come piante rigogliose, e le nostre figlie siano come colonne d'angolo, ben scolpite per adornare un palazzo.
13Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs!Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades!I nostri granai siano ricolmi e forniscano ogni specie di beni; le nostre greggi si riproducano a migliaia e a decine di migliaia nelle nostre campagne;
14Que nos boeufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues!Que nos génisses soient fécondes! Qu'il n'y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition! Ni cri d'alarme dans nos places publiques!i nostri buoi tirino pesanti carichi e non vi sia alcuna irruzione, né sortita, né grido nelle nostre piazze.
15Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!Heureux le peuple qui jouit de ces biens! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu! Beato il popolo che è in tale stato; beato il popolo il cui DIO è l'Eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -