| Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
1 | Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice ! | Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. | Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice! | Psaume de David. Yahweh, écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice. |
2 | N'entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n'est juste devant toi. | And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. | Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi. | N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant toi. |
3 | L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. | For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead. | Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps. | L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
4 | Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein. | Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. | Et mon esprit est abattu en moi; mon coeur est troublé au-dedans de moi. | Mon esprit défaille en moi, mon coeur est troublé dans mon sein. |
5 | Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains. | I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands. | Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes oeuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains. | Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes tes oeuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains. |
6 | J'étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause. | I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah. | J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.) | j'étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. -- Séla. |
7 | Hâte-toi de m'exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. | Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. | Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse! | Hâte-toi de m'exaucer, Yahweh, mon esprit défaille; ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
8 | Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j'élève à toi mon âme. | Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. | Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi. | Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c'est en toi que j'espère; fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers toi que j'élève mon âme. |
9 | Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge. | Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. | Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi. | Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de toi. |
10 | Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite ! | Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. | Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin! | Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite! |
11 | A cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ! | Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. | Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse! | A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie; dans ta justice, retire mon âme de la détresse. |
12 | Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur. | And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant. | Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur. | Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m'oppriment, car je suis ton serviteur. |