| Darby | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Éternel! je t'ai invoqué; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi. | Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi! | Psaume de David. Yahweh, je t'invoque; hâte-toi de venir vers moi; prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque. | Salmo di Davide. O Eterno |
2 | Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir! | Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir! | Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir! | Giunga la mia preghiera davanti a te come l'incenso, l'elevazione delle mie mani come il sacrificio della sera. |
3 | Mets, ô Éternel! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres. | Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres. | Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres. | O Eterno, poni una guardia davanti alla mia bocca. |
4 | N'incline mon coeur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquités; et que je ne mange pas de leurs délices. | N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices! | N'incline pas mon coeur vers des choses mauvaises; ne l'incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l'iniquité; que je ne prenne aucune part à leurs festins! | Non permettere che il mio cuore sia attirato da alcuna cosa malvagia, per commettere opere malvagie con gli operatori d'iniquità, e fa' che io non mangi dei loro cibi squisiti. |
5 | Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités. | Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités. | Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est un parfum sur ma tête; ma tête ne le refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins. | Mi percuota pure il giusto, sarà una cortesia; mi riprenda pure, sarà come olio sul capo; il mio capo non lo rifiuterà. Ma la mia preghiera continua ad essere contro le loro opere malvagie. |
6 | Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces. | Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables. | Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers; et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. | I loro principi sono stati precipitati dai dirupi, ed essi daranno ascolto alle mie parole, perché sono piacevoli. |
7 | Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend du bois sur la terre. | Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre. | Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol. | Come quando uno ara e apre la terra, così le nostre ossa sono sparse all'ingresso dello Sceol. |
8 | Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n'abandonne pas mon âme. | Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme! | Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux; auprès de toi je cherche un refuge : n'abandonne pas mon âme! | Ma i miei occhi sono rivolti a te, o Eterno, mio Signore; io mi rifugio in te, non lasciarmi indifeso. |
9 | Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité. | Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité! | Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal! | Preservami dal laccio che mi hanno teso e dai tranelli degli operatori d'iniquità. |
10 | Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre. | Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai! | Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps! | Cadano gli empi nelle loro stesse reti, mentre io passerò oltre. |