| Ostervald | Abbé Crampon | Easy to read |
1 | Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu. | Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais, | To the director. One of David’s songs of praise. Lord, you tested me. You know all about me. |
2 | Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée. | tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin. | You know when I sit down and when I get up. You know my thoughts from far away. |
3 | Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies. | Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières. | Lord, you know where I am going and when I am lying down. You know everything I do. |
4 | Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière. | La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement. | Lord, you know what I want to say, even before the words leave my mouth. |
5 | Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi. | En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi : | Lord, you are all around me—in front and in back of me. You gently put your hand on me. |
6 | Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre! | Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre! | I am amazed at what you know. It is too much for me to understand. |
7 | Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face? | Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face ? | Your Spirit is in every place I go. Lord, I can’t escape you. |
8 | Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. | Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà! | Lord, if I go up to heaven, you are there. If I go down to the place of death, you are there. |
9 | Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer, | Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer, | Lord, if I go east where the sun rises, you are there. If I go west to the sea, you are there. |
10 | Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira. | Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira. | Even there your right hand holds me, and you lead me by the hand. |
11 | Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi; | Et je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure!... | Lord, I might try to hide from you and say, The day has changed to night. Surely the darkness will hide me. |
12 | Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière. | Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. | But even darkness is not dark to you, Lord, The night is as bright as day to you. |
13 | Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère. | C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère. | Lord, you made my whole body. You knew all about me while I was still in my mother’s body. |
14 | Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien. | Je te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître. | Lord, I praise you! You made me in an amazing and wonderful way. I know very well that what you did is wonderful! |
15 | Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre. | Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre. | You know all about me. You watched my bones grow while my body took shape, hidden in my mother’s body. |
16 | Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait. | Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore. | You watched my body parts grow. You listed them all in your book. You watched me every day. Not one of them is missing. |
17 | Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand! | O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes! Que le nombre en est grand! | Your thoughts are important to me. God, you know so much! |
18 | Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi. | Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable : je m'éveille, et je suis encore avec toi! | If I could count them, they would be more than all the grains of sand. And when I finished, I would still be with you. |
19 | O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi! | O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ? Hommes de sang, éloignez-vous de moi! | God, kill the wicked people. Take those murderers away from me. |
20 | Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom. | Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis! | They say bad things about you. They say bad things about your name. |
21 | Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi? | Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ? | Lord, I hate the people who hate you. I hate the people who turn against you. |
22 | Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis. | Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis. | I hate them completely! Your enemies are also my enemies. |
23 | Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées. | Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées. | Lord, look at me and know my heart. Test me and know my thoughts. |
24 | Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité! | Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle. | See if I have any evil thoughts. And guide me on the path that continues forever. |