Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 139 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 Louis SegondAbbé CramponDiodati
1Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais,Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais, Al maestro del coro. Salmo di Davide. Tu mi hai investigato
2Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ;tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.Tu sai quando mi siedo e quando mi alzo, tu intendi il mio pensiero da lontano.
3Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.Tu esamini accuratamente il mio cammino e il mio riposo e conosci a fondo tutte le mie vie.
4Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.Poiché prima ancora che la parola sia sulla mia bocca tu, o Eterno, la conosci appieno.
5Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi : Tu mi cingi di dietro e davanti e metti la tua mano su di me.
6Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre!La tua conoscenza è troppo sublime per me talmente alta che non posso raggiungerla.
7Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face ?Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face ?Dove potrei andare lontano dal tuo Spirito, o dove potrei fuggire lontano dalla tua presenza?
8Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà!Se salgo in cielo, tu sei là; se stendo il mio letto nello Sceol, ecco, tu sei anche là.
9Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer, Se prendo le ali dell'alba e vado a dimorare all'estremità del mare,
10Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.anche là la tua mano mi guiderà e la tua destra mi afferrerà.
11Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;Et je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure!...Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, persino la notte diventerà luce intorno a me;
12Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, anzi la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce, sono uguali per te.
13C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère.Sì, tu hai formato le mie interiora, tu mi hai intessuto nel grembo di mia madre.
14Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.Je te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.Io ti celebrerò, perché sono stato fatto in modo stupendo; le tue opere, sono meravigliose, e io lo so molto bene.
15Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.Le mie ossa non ti erano nascoste quando fui formato in segreto e intessuto nelle profondità della terra.
16Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore.I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo, e nel tuo libro erano già scritti tutti i giorni che erano stati fissati per me anche se nessuno di essi esisteva ancora.
17Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes! Que le nombre en est grand!Oh, quanto mi sono preziosi i tuoi pensieri o DIO! Quanto grande è l'intero loro numero!
18Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable : je m'éveille, et je suis encore avec toi!Se li volessi contare, sarebbero più numerosi della sabbia; quando mi sveglio sono ancora con te.
19O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!Certamente tu ucciderai l'empio o DIO; perciò voi, uomini di sangue, allontanatevi da me.
20Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis!Essi parlano contro di te perfidamente, i tuoi nemici fanno uso del tuo nome invano.
21Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi ?Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?Non odio forse quelli che ti odiano, o Eterno, e non detesto quelli che si levano contro di te?
22Je les hais d'une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis.Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.Io li odio di un odio perfetto, essi son divenuti miei nemici.
23Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ! Éprouve-moi, et connais mes pensées !Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.Investigami, O DIO, e conosci il mio cuore; provami e conosci i miei pensieri;
24Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle. e vedi se vi è in me alcuna via iniqua, e guidami per la via eterna.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -