| Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
1 | De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu. | I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. | Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur; je te psalmodierai en la présence de Dieu. | De David. Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux. |
2 | Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses. | I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. | Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée. | Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom. |
3 | Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme. | In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. | Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme. | Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage. |
4 | Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel ! En entendant les paroles de ta bouche ; | All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. | O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche. | Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche. |
5 | Ils célébreront les voies de l'Éternel, Car la gloire de l'Éternel est grande. | Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. | Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande. | Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande. |
6 | L'Éternel est élevé : il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux. | Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. | Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève. | Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux. |
7 | Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve. | Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. | Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. | Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve. |
8 | L'Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains ! | The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands. | L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains! | Yahweh achèvera ce qu'il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de tes mains! |