| | Louis Segond | Ostervald |
| 1 | Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. | Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion. |
| 2 | Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes. | Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée. |
| 3 | Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie : Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion ! | Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. |
| 4 | Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ? | Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère? |
| 5 | Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie ! | Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même! |
| 6 | Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie ! | Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie! |
| 7 | Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient : Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements ! | Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements! |
| 8 | Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait ! | Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! |
| 9 | Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc ! | Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher! |