| Louis Segond | David Martin | Diodati |
1 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa miséricorde demeure à toujours. | Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno, |
2 | Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez le Dieu des dieux; parce que sa miséricorde demeure à toujours. | Celebrate il DIO degli dèi, perché la sua benignità dura in eterno. |
3 | Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez le Seigneur des Seigneurs; parce que sa bonté demeure à toujours. | Celebrate il Signore dei signori, perché la sua benignità dura in eterno, |
4 | Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles; parce que sa bonté demeure à toujours. | colui che solo fa grandi meraviglie, perché la sua benignità dura in eterno, |
5 | Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Celui qui a fait avec intelligence les cieux; parce que sa bonté demeure à toujours; | colui che ha fatto i cieli con sapienza, perché la sua benignità dura in eterno, |
6 | Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Celui qui a étendu la terre sur les eaux; parce que sa bonté demeure à toujours; | colui che ha disteso la terra sulle acque, perché la sua benignità dura in eterno. |
7 | Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Celui qui a fait les grands luminaires; parce que sa bonté demeure à toujours; | colui che ha fatto i grandi luminari, perché la sua benignità dura in eterno: |
8 | Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Le soleil pour dominer sur le jour; parce que sa bonté demeure à toujours; | il sole per il governo del giorno, perché la sua benignità dura in eterno, |
9 | La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours ! | La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit; parce que sa bonté demeure à toujours; | la luna e le stelle per il governo della notte, perché la sua benignità dura in eterno. |
10 | Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés; parce que sa bonté demeure à toujours; | Colui che percosse gli Egiziani nei loro primogeniti, perché la sua benignità dura in eterno, |
11 | Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux; parce que sa bonté demeure à toujours. | e fece uscire Israele di mezzo a loro, perché la sua benignità dura in eterno, |
12 | A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Et cela avec main forte et bras étendu; parce que sa bonté demeure à toujours. | con mano potente e con braccio disteso, perché la sua benignità dura in eterno. |
13 | Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Il a fendu la mer Rouge en deux; parce que sa bonté demeure à toujours; | Colui che divise il Mar Rosso in due, perché la sua benignità dura in eterno. |
14 | Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Et a fait passer Israël par le milieu d'elle; parce que sa bonté demeure à toujours: | e fece passare Israele in mezzo ad esso, perché la sua benignità dura in eterno, |
15 | Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge; parce que sa bonté demeure à toujours. | ma travolse il Faraone e il suo esercito nel Mar Rosso, perché la sua benignità dura in eterno. |
16 | Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Il a conduit son peuple par le désert; parce que sa bonté demeure à toujours. | Colui che portò il suo popolo attraverso il deserto, perché la sua benignità dura in eterno, |
17 | Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Il a frappé les grands Rois; parce que sa bonté demeure à toujours. | colui che percosse grandi re, perché la sua benignità dura in eterno, |
18 | Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Et a tué les Rois magnifiques; parce que sa bonté demeure à toujours. | e uccise re potenti, perché la sua benignità dura in eterno: |
19 | Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Savoir, Sihon Roi des Amorrhéens; parce que sa bonté demeure à toujours; | Sihon, re degli Amorrei, perché la sua benignità dura in eterno, |
20 | Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Et Hog Roi de Basan; parce que sa bonté demeure à toujours. | e Og, re di Bashan, perché la sua benignità dura in eterno. |
21 | Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Et a donné leur pays en héritage; parce que sa bonté demeure à toujours; | E diede il loro paese in eredità, perché la sua benignità dura in eterno, |
22 | En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours ! | En héritage à Israël son serviteur; parce que sa bonté demeure à toujours. | in eredità a Israele, suo servo, perché la sua benignità dura in eterno. |
23 | Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours; | Egli si ricordò di noi nella nostra bassa condizione, perché la sua benignità dura in eterno, |
24 | Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Et nous a délivrés de la main de nos adversaires; parce que sa bonté demeure à toujours. | e ci liberò dai nostri nemici, perché la sua benignità dura in eterno. |
25 | Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Et il donne la nourriture à toute chair; parce que sa bonté demeure à toujours. | Egli dà il cibo a ogni carne, perché la sua benignità dura in eterno. |
26 | Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez le Dieu des cieux; parce que sa bonté demeure à toujours. | Celebrate il DIO del cielo, perché la sua benignità dura in eterno. |