| Darby | Ostervald | Abbé Crampon | Easy to read |
1 | Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel, | Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel! | Alleluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh, | Praise the Lord! Praise the name of the Lord! Servants of the Lord, praise him! |
2 | Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu! | Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu, | vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu. | Praise him, you people that are standing in the Lord’s temple, in the courtyard of the temple of our God. |
3 | Louez Jah! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à la gloire de son nom! car il est agréable. | Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément! | Louez Yahweh, car Yahweh est bon; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur. | Praise the Lord, because he is good. Praise his name, because it is pleasant. |
4 | Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier. | Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession. | Car Yahweh s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël pour en faire son héritage. | The Lord chose Jacob. Israel belongs to God. |
5 | Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. | Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux. | Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. | I know the Lord is great! Our Master is greater than all the gods! |
6 | Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes, | L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. | Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes. | The Lord does anything he wants, in heaven and earth, in the seas and deep oceans. |
7 | Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent; | C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors. | Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors. | God makes the clouds all over the earth. God makes the lightning and rain. And God makes the wind. |
8 | Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête; | C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; | Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal. | God destroyed all the firstborn men and all the firstborn animals in Egypt. |
9 | Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs; | Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs; | Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs. | God did many wonders and miracles in Egypt. God made those things happen to Pharaoh and his officials. |
10 | Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois, | Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois: | Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants : | God defeated many nations. God killed powerful kings. |
11 | Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan; | Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan; | Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan. | God defeated Sihon, king of the Amorites. God defeated Og, king of Bashan. God defeated all the nations in Canaan. |
12 | Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. | Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. | Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. | And God gave their land to Israel. God gave that land to his people. |
13 | Éternel! ton nom est à toujours; Éternel! ta mémoire est de génération en génération. | Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge. | Yahweh, ton nom subsiste à jamais; Yahweh, ton souvenir dure d'âge en âge. | Lord, your name will be famous forever! Lord, people will remember you forever and ever. |
14 | Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs. | Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs. | Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs. | The Lord punished the nations. But the Lord was kind to his servants. |
15 | Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme: | Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. | Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. | The gods of the other people were only gold and silver statues. Their gods were only statues that people made. |
16 | Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas; | Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point; | Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas. | The statues had mouths, but couldn’t speak. The statues had eyes, but couldn’t see. |
17 | Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche. | Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche. | Elles ont des oreilles et n'entendent pas; Il n'y a pas même un souffle dans leur bouche. | The statues had ears, but couldn’t hear. The statues had noses, but couldn’t smell. |
18 | Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. | Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables! | Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles! | And the people who made the statues will become just like them! Why? Because they trusted those statues to help them. |
19 | Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel! | Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel! | Maison d'Israël, bénissez Yahweh! Maison d'Aaron, bénissez Yahweh! | Family of Israel, bless the Lord! Aaron’s family, bless the Lord! |
20 | Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel! | Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel! | Maison de Lévi, bénissez Yahweh! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh! | Levi’s family, bless the Lord! Followers of the Lord, bless the Lord! |
21 | Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem! Louez Jah! | Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel! | Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem! Alleluia! | The Lord is blessed from Zion, from Jerusalem, his home. Praise the Lord! |