Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 135 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Louez l'Éternel ! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le, serviteurs de l'Éternel,Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!Alleluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh,
2Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
3Louez l'Éternel ! car l'Éternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable.Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!Louez Yahweh, car Yahweh est bon; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.
4Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.Car Yahweh s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël pour en faire son héritage.
5Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
7Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors.
8Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
9Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
10Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,Who smote great nations, and slew mighty kings;Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants :
11Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan ;Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
12Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13Éternel ! ton nom subsiste à toujours, Éternel ! ta mémoire dure de génération en génération.Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.Yahweh, ton nom subsiste à jamais; Yahweh, ton souvenir dure d'âge en âge.
14Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs.
15Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
16Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas.
17Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.Elles ont des oreilles et n'entendent pas; Il n'y a pas même un souffle dans leur bouche.
18Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles!
19Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!Maison d'Israël, bénissez Yahweh! Maison d'Aaron, bénissez Yahweh!
20Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!Maison de Lévi, bénissez Yahweh! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh!
21Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l'Éternel !Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem! Alleluia!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -