Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 132 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesOstervald
1Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !Lord, remember David, and all his afflictions:Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;
2Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob :How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:
3Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
4Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;
5Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!
6Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
7Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!
8Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!
9Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!
10A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
11L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.
12Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.
13Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure :For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.
14C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
15Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
16Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.
17Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.
18Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -