Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 132 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldDavid MartinAbbé CramponEasy to read
1Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, et de toute son affliction.Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines!A song for going up to the temple. Lord, remember how David suffered.
2Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:Lequel a juré à l'Eternel, et fait voeu au Puissant de Jacob, en disant:Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob : David made a promise to the Lord. David made a special promise to the Mighty God of Jacob.
3Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;Si j'entre au Tabernacle de ma maison, et si je monte sur le lit où je couche;« Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose;David said, I will not go into my house, I will not lie down on my bed,
4Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;Si je donne du sommeil à mes yeux, si je laisse sommeiller mes paupières,Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières, I will not sleep, I will not let my eyes rest,
5Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, et des pavillons pour le Puissant de Jacob.jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. »I will not do any of those things until I find a house for the Lord, a home for the Mighty God of Jacob!
6Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.We heard about it in Ephrathah. We found the Box of the Agreement at Kiriath Jearim.
7Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!Nous entrerons dans ses pavillons, et nous nous prosternerons devant son marchepied.Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.Let’s go to the Holy Tent. Let’s worship at the stool where God rests his feet.
8Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!Lève-toi, ô Eternel! pour venir en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté!Lord, get up from your resting place. Get up Lord, you and your powerful Box.
9Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse!Lord, your priests are dressed in goodness. Your loyal followers are very happy.
10Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint!For the good of your servant, David, don’t reject your chosen king.
11L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.L'Eternel a juré en vérité à David, et il ne se rétractera point, disant: je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : « C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.The Lord made a promise to David. The Lord promised to be loyal to David. The Lord promised that the kings would come from David’s family.
12Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. »The Lord said, David, if your children obey my Agreement and the laws I teach them, then someone from your family will always be the king.
13Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.The Lord chose Zion to be the place for his temple. That is the place he wanted for his home.
14Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.Elle est, dit-il, mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.« C'est le lieu de mon repos pour toujours; j'y habiterai, car je l'ai désirée.The Lord said, This will be my place forever and ever. I choose this to be the place where I will be.
15Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.I will bless this city with plenty of food. Even poor people will have plenty to eat.
16Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.I will clothe the priests with salvation. And my followers will be very happy here.
17C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.In this place, I will make David strong. I will provide a lamp for my chosen king.
18Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. » I will cover David’s enemies in shame. But I will make David’s kingdom grow.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -