Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 132 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAbbé CramponDiodati
1Lord, remember David, and all his afflictions:Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines!Canto dei pellegrinaggi. Ricordati
2How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob : come egli giurò all'Eterno e fece voto al Potente di Giacobbe, dicendo:
3Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;« Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose;Non entrerò nella tenda della mia casa, né salirò sul mio letto;
4I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières, non darò sonno ai miei occhi né riposo alle mie palpebre,
5Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. »finché abbia trovato un luogo per l'Eterno, una dimora per il Potente di Giacobbe.
6Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.Ecco, ne abbiamo sentito parlare in Efratah, l'abbiamo trovata nei campi di Jaar.
7We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.Andiamo nella sua dimora adoriamo davanti allo sgabello dei suoi piedi.
8Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté!Levati, o Eterno e vieni al luogo del tuo riposo, tu e l'arca della tua forza.
9Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse!I tuoi sacerdoti siano rivestiti di giustizia, e cantino di gioia i tuoi santi.
10For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint!Per amore di Davide, tuo servo, non respingere il volto del tuo unto.
11The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : « C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.L'Eterno ha giurato a Davide in verità e non cambierà: Io metterò sul tuo trono un frutto delle tue viscere.
12If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. »Se i tuoi figli osserveranno il mio patto e i miei precetti, che insegnerò loro, anche i loro figli sederanno per sempre sul tuo trono.
13For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.Poiché l'Eterno ha scelto Sion, egli l'ha desiderata per sua dimora:
14This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.« C'est le lieu de mon repos pour toujours; j'y habiterai, car je l'ai désirée.Questo è il mio luogo di riposo per sempre; qui abiterò, perché l'ho desiderato.
15I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.Benedirò largamente le sue provviste, sazierò di pane i suoi poveri;
16I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.rivestirò i suoi sacerdoti di salvezza, esulteranno i suoi santi con grida di gioia.
17There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.Qui farò crescere la potenza di Davide e provvederò una lampada al mio unto.
18His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. » Coprirò di vergogna i suoi nemici, ma su di lui fiorirà la sua corona.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -