Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 132 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !Lord, remember David, and all his afflictions:Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines!Canto dei pellegrinaggi. Ricordati
2Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob :How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob : come egli giurò all'Eterno e fece voto al Potente di Giacobbe, dicendo:
3Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;« Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose;Non entrerò nella tenda della mia casa, né salirò sul mio letto;
4Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières, non darò sonno ai miei occhi né riposo alle mie palpebre,
5Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. »finché abbia trovato un luogo per l'Eterno, una dimora per il Potente di Giacobbe.
6Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.Ecco, ne abbiamo sentito parlare in Efratah, l'abbiamo trovata nei campi di Jaar.
7Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.Andiamo nella sua dimora adoriamo davanti allo sgabello dei suoi piedi.
8Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté!Levati, o Eterno e vieni al luogo del tuo riposo, tu e l'arca della tua forza.
9Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse!I tuoi sacerdoti siano rivestiti di giustizia, e cantino di gioia i tuoi santi.
10A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint!Per amore di Davide, tuo servo, non respingere il volto del tuo unto.
11L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : « C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.L'Eterno ha giurato a Davide in verità e non cambierà: Io metterò sul tuo trono un frutto delle tue viscere.
12Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. »Se i tuoi figli osserveranno il mio patto e i miei precetti, che insegnerò loro, anche i loro figli sederanno per sempre sul tuo trono.
13Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure :For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.Poiché l'Eterno ha scelto Sion, egli l'ha desiderata per sua dimora:
14C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.« C'est le lieu de mon repos pour toujours; j'y habiterai, car je l'ai désirée.Questo è il mio luogo di riposo per sempre; qui abiterò, perché l'ho desiderato.
15Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.Benedirò largamente le sue provviste, sazierò di pane i suoi poveri;
16Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.rivestirò i suoi sacerdoti di salvezza, esulteranno i suoi santi con grida di gioia.
17Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.Qui farò crescere la potenza di Davide e provvederò una lampada al mio unto.
18Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. » Coprirò di vergogna i suoi nemici, ma su di lui fiorirà la sua corona.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -