| Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | Easy to read |
1 | Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. | Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. | Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe. | A song for going up to the temple. When the Lord makes us free again it will be like a dream! |
2 | Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci. | Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations: l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci; | Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations : « Yahweh a fait pour eux de grandes choses. » | We will be laughing and singing happy songs! People in other nations will say, The Lord did a wonderful thing for the people of Israel. |
3 | L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux. | L'Eternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été réjouis. | Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses; nous sommes dans la joie. | Yes, we would be so happy if the Lord did that wonderful thing for us. |
4 | Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi! | Ô Eternel! ramène nos prisonniers, en sorte qu'ils soient comme les courants des eaux au pays du Midi. | Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Négéb. | Lord, make us free again, like desert streams filled again with flowing water. |
5 | Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe. | Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe. | Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse. | A person might be sad when he plants the seeds, but he will be happy when he gathers the crops! |
6 | Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes. | Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes. | Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson. | He might cry when he carries the seeds out to the field, but he will be happy when he brings the harvest in! |