| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. | When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. | Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. |
| 2 | Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L'Éternel a fait pour eux de grandes choses ! | Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. | Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations: l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci; |
| 3 | L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie. | The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. | L'Eternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été réjouis. |
| 4 | Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! | Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. | Ô Eternel! ramène nos prisonniers, en sorte qu'ils soient comme les courants des eaux au pays du Midi. |
| 5 | Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. | They that sow in tears shall reap in joy. | Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe. |
| 6 | Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. | He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. | Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes. |