| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. | Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. | Canto dei pellegrinaggi. Quando l'Eterno fece ritornare i prigionieri di Sion |
| 2 | Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L'Éternel a fait pour eux de grandes choses ! | Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations: l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci; | Allora la nostra bocca si riempì di riso e la nostra lingua di canti di gioia, allora si diceva fra le nazioni: L'Eterno ha fatto cose grandi per loro. |
| 3 | L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie. | L'Eternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été réjouis. | L'Eterno ha fatto cose grandi per noi, e siamo pieni di gioia. |
| 4 | Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! | Ô Eternel! ramène nos prisonniers, en sorte qu'ils soient comme les courants des eaux au pays du Midi. | Fa' ritornare i nostri prigionieri, o Eterno, come i torrenti nel sud. |
| 5 | Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. | Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe. | Quelli che seminano con lacrime, mieteranno con canti di gioia. |
| 6 | Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. | Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes. | Ben va piangendo colui che porta il seme da spargere, ma tornerà con canti di gioia portando i suoi covoni. |