| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. | When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. | Canto dei pellegrinaggi. Quando l'Eterno fece ritornare i prigionieri di Sion |
| 2 | Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L'Éternel a fait pour eux de grandes choses ! | Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. | Allora la nostra bocca si riempì di riso e la nostra lingua di canti di gioia, allora si diceva fra le nazioni: L'Eterno ha fatto cose grandi per loro. |
| 3 | L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie. | The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. | L'Eterno ha fatto cose grandi per noi, e siamo pieni di gioia. |
| 4 | Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! | Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. | Fa' ritornare i nostri prigionieri, o Eterno, come i torrenti nel sud. |
| 5 | Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. | They that sow in tears shall reap in joy. | Quelli che seminano con lacrime, mieteranno con canti di gioia. |
| 6 | Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. | He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. | Ben va piangendo colui che porta il seme da spargere, ma tornerà con canti di gioia portando i suoi covoni. |