| | Louis Segond | Darby | King James |
| 1 | Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. | Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. | When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
| 2 | Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L'Éternel a fait pour eux de grandes choses ! | Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie; alors on dit parmi les nations: l'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci! | Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. |
| 3 | L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie. | L'Éternel a fait de grandes choses pour nous; nous en avons été réjouis. | The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. |
| 4 | Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! | O Éternel! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi! | Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
| 5 | Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. | Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie. | They that sow in tears shall reap in joy. |
| 6 | Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. | Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes. | He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. |