| Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
1 | Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. | Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe. | When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream. |
2 | Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L'Éternel a fait pour eux de grandes choses ! | Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations : « Yahweh a fait pour eux de grandes choses. » | Then was our mouth filled with laughter, And our tongue with singing: Then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them. |
3 | L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie. | Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses; nous sommes dans la joie. | Jehovah hath done great things for us, [Whereof] we are glad. |
4 | Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! | Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Négéb. | Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South. |
5 | Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. | Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse. | They that sow in tears shall reap in joy. |
6 | Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. | Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson. | He that goeth forth and weepeth, bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with joy, bringing his sheaves [with him]. Psalm 127 A Song of Ascents; of Solomon. |