| Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours. | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ? | Canto dei pellegrinaggi. Io alzo gli occhi ai monti: da dove mi verrà l'aiuto? |
2 | Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. | Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre. | Il mio aiuto viene dall'Eterno, che ha fatto i cieli e la terra, |
3 | Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. | Egli non permetterà che il tuo piede vacilli, colui che ti protegge non sonnecchierà. |
4 | Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. | Ecco, colui che protegge Israele non sonnecchia e non dorme. |
5 | L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite. | Yahweh est ton gardien; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite. | L'Eterno è colui che ti protegge, l'Eterno è la tua ombra, egli è alla tua destra. |
6 | Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. | DIO giorno il sole non ti colpirà, né la luna di notte. |
7 | L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. | Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme : | L'Eterno ti custodirà da ogni male; egli custodirà la tua vita. |
8 | L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours. | Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. | L'Eterno custodirà il tuo uscire e il tuo entrare ora e sempre. |