| Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce. | Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé : | Canto dei pellegrinaggi. Nella mia angoscia ho gridato all'Eterno |
2 | Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse ! | « Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » | O Eterno, liberami dalle labbra bugiarde e dalla lingua ingannatrice. |
3 | Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ? | Che ti sarà dato o che ti sarà aggiunto, o lingua bugiarda? |
4 | Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt. | Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt. | Frecce acuminate di un prode, con carboni di ginepro. |
5 | Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar ! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar! | Me infelice che abito in Mescek, e dimoro fra le tende di Kedar! |
6 | Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. | Troppo a lungo ho dimorato con quelli che odiano la pace. |
7 | Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. | Io sono per la pace; essi invece, quando parlo, sono per la guerra. |