| | Louis Segond | Ostervald |
| 1 | (12 :1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12 :2) Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme. | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. |
| 2 | (12 :3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double. | Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un coeur double. |
| 3 | (12 :4) Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, | L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, |
| 4 | (12 :5) Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? - | Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? |
| 5 | (12 :6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle. | A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. |
| 6 | (12 :7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré. | Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. |
| 7 | (12 :8) Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais. | Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais! |
| 8 | (12 :9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme. | Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts. |