| Darby | Ostervald | Easy to read |
1 | Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel. | Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel! | People living pure lives are happy. Those people follow the Lord’s teachings. |
2 | Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur coeur, | Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur; | People who obey the Lord’s Agreement are happy. They obey the Lord with all their heart. |
3 | Qui aussi ne font pas d'iniquité; ils marchent dans ses voies. | Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies! | Those people don’t do bad things. They obey the Lord. |
4 | Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement. | Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement. | Lord, you gave us your commands. And you told us to obey those commands completely. |
5 | Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts! | Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts. | If I always obey your laws, Lord, |
6 | Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements. | Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements. | then I will never be ashamed when I study your commands. |
7 | Je te célébrerai d'un coeur droit, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. | Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. | Then I could truly honor you as I study your fairness and goodness. |
8 | Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait. | Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement! | Lord, I will obey your commands. So please don’t leave me! |
9 | Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole. | Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole. | How can a young person live a pure life? By following your instructions. |
10 | Je t'ai cherché de tout mon coeur; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements. | Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements! | I try to serve God with all my heart. God, help me obey your commands. |
11 | J'ai caché ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche pas contre toi. | J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi. | I study your teachings very carefully. Why? So I will not sin against you. |
12 | Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts. | Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts. | Bless you Lord. Teach me your laws. |
13 | J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche. | Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche. | I will talk about all your wise decisions. |
14 | J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses. | Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde. | I enjoy studying your Agreement more than anything. |
15 | Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers. | Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers. | I discuss your rules. I follow your way of living. |
16 | Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole. | Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. | I enjoy your laws. I will not forget your words. |
17 | Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole. | Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole. | Be good to me, your servant, so I might be able to live and obey your commands. |
18 | Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi. | Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi. | Lord, open my eyes. Let me look into your teachings and read about the wonderful things you did. |
19 | Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements. | Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements! | I am a stranger in this land. Lord, don’t hide your teachings from me. |
20 | Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances. | Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois. | I want to study your decisions all the time. |
21 | Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements. | Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances. | Lord, you criticize proud people. Bad things will happen to them. They refuse to obey your commands. |
22 | Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages. | Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages. | Don’t let me be ashamed and embarrassed. I have obeyed your Agreement. |
23 | Les princes même se sont assis et parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts. | Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts. | Even the leaders said bad things about me. But I am your servant, Lord, and I study your laws. |
24 | Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil. | Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil. | Your Agreement is my best friend. It gives me good advice. |
25 | Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole. | Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole! | I will soon die. Lord, give the command and let me live. |
26 | Je t'ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. | Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. | I told you about my life. And you answered me. Now, teach me your laws. |
27 | Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles. | Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles. | Lord, help me understand your laws. Let me study about the wonderful things you have done. |
28 | Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole. | Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole! | I am sad and tired. Give the command and make me strong again. |
29 | Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi. | Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi. | Lord, don’t let me live a lie. Guide me with your teachings. |
30 | J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé devant moi tes jugements. | J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux. | Lord, I chose to be loyal to you. I carefully study your wise decisions. |
31 | Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux. | Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus! | I stick with your Agreement Lord. Don’t disappoint me. |
32 | Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large. | Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large. | I will gladly obey your commands. Lord, your commands make me happy. |
33 | Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin. | Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin. | Lord, teach me your laws, and I will follow them. |
34 | Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon coeur. | Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur. | Help me understand, and I will obey your teachings. I will obey them completely. |
35 | Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir. | Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir. | Lord, lead me along the path of your commands. I truly love that way of living. |
36 | Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain. | Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain. | Help me think about your Agreement instead of how to get rich. |
37 | Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie. | Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies! | Lord, don’t let me look at worthless things. Help me live your way. |
38 | Confirme ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte. | Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent. | Do what you promised for your servant, so that people will respect you. |
39 | Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes jugements sont bons. | Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes. | Lord, take away the shame I fear. Your wise decisions are good. |
40 | Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice. | Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice! | Look, I love your commands. Be good to me and let me live. |
41 | Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! - ton salut, selon ta parole! | Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole! | Lord, show me your true love. Save me like you promised. |
42 | Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me suis confié en ta parole. | Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole. | Then I will have an answer for people who insult me. I really trust the things you say, Lord. |
43 | Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements. | N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements; | Let me always speak your true teachings. Lord, I depend on your wise decisions. |
44 | Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité; | Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité. | Lord, I will follow your teachings forever and ever. |
45 | Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes; | Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements. | So I will be free. Why? Because I try hard to obey your laws. |
46 | Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux; | Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte. | I will discuss your Agreement with kings, and they will not embarrass me. |
47 | Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés; | Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime. | I enjoy studying your commands, Lord. I love those commands. |
48 | Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts. | J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts. | Lord, I praise your commands. I love them. And I will study them. |
49 | Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu. | Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer. | Lord, remember your promise to me. That promise gives me hope. |
50 | C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a fait vivre. | C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie. | I was suffering, and you comforted me. Your words let me live again. |
51 | Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n'ai pas dévié de ta loi; | Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi. | People who think they are better than me insulted me constantly. But I did not stop following your teachings. |
52 | Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé. | Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console. | I always remember your wise decisions. Lord, your wise decisions comfort me. |
53 | Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi. | L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi. | I become angry when I see the wicked people who quit following your teachings. |
54 | Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage. | Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger. | Your laws are my songs at home. |
55 | Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j'ai gardé ta loi. | La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi. | Lord, I remember your name at night. And I remember your teachings. |
56 | Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes. | C'est ici mon partage, d'observer tes commandements. | This happens because I carefully obey your commands. |
57 | Ma part, ô Éternel! je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. | Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. | Lord, I decided my duty is to obey your commands. |
58 | Je t'ai imploré de tout mon coeur: use de grâce envers moi selon ta parole. | Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse! | Lord, I depend on you completely. Be kind to me like you promised. |
59 | J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages. | J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages. | I thought very carefully about my life. And I came back to your Agreement. |
60 | Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements. | Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. | I hurried back to obey your commands without delay. |
61 | Les cordes des méchants m'ont entouré: je n'ai pas oublié ta loi. | Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi. | A group of bad people said bad things about me. But I did not forget your teachings, Lord. |
62 | Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice. | Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice. | In the middle of the night, I get up to thank you for your good decisions. |
63 | Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes. | Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances. | I am a friend to every person who worships you. I am a friend to every person who obeys your commands. |
64 | La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts. | Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts! | Lord, your true love fills the earth. Teach me your laws. |
65 | Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole. | Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole. | Lord, you did good things for me, your servant. You did exactly what you promised to do. |
66 | Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j'ai ajouté foi à tes commandements. | Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements. | Lord, give me the knowledge to make wise decisions. I trust your commands. |
67 | Avant que je fusse affligé, j'errais; mais maintenant je garde ta parole. | Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole. | Before I suffered, I did many wrong things. But now, I carefully obey your commands. |
68 | Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts. | Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts. | God, you are good, and you do good things. Teach me your laws. |
69 | Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j'observerai tes préceptes de tout mon coeur. | Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur. | People who think they are better than me told bad lies about me. But I continued to obey your commands with all my heart, Lord. |
70 | Leur coeur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi. | Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi. | Those people are very stupid. But I enjoy studying your teachings. |
71 | Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. | Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. | Suffering was good for me. I learned your laws. |
72 | La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent. | La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent. | Lord, your teachings are good for me. They are better than 1,000 pieces of silver and gold. |
73 | Tes mains m'ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements. | Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements. | Lord, you made me and you support me with your hands. Help me learn and understand your commands. |
74 | Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole. | Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole. | Lord, your followers see me and respect me. They are happy because I trust what you say. |
75 | Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé. | Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité. | Lord, I know that your decisions are fair. And it was right for you to punish me. |
76 | Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur. | Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur. | Now, comfort me with your true love. Comfort me like you promised. |
77 | Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices. | Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir. | Lord, comfort me and let me live. I truly enjoy your teachings. |
78 | Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes. | Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements. | People who think they are better than me lied about me. I hope those people are ashamed. Lord, I study your laws. |
79 | Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages. | Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages! | I hope your followers come back to me so they can learn your Agreement. |
80 | Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux. | Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus! | Lord, let me obey your commands perfectly, so I will not be ashamed. |
81 | Mon âme languit après ton salut; je m'attends à ta parole. | Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole. | I am about to die waiting for you to save me. But I trust the things you say, Lord. |
82 | Mes yeux languissent après ta parole; et j'ai dit: Quand me consoleras-tu? | Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu? | I keep looking for the things you promised, but my eyes are getting tired. Lord, when will you comfort me? |
83 | Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n'oublie pas tes statuts. | Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts. | Even when I am like a dried wineskin on the trash pile, I will not forget your laws. |
84 | Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent? | Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent? | How long will I live? Lord, when will you punish the people who persecute me? |
85 | Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi. | Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi. | Some proud people stabbed me with their lies. And that is against your teachings. |
86 | Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi! | Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi! | Lord, people can trust all of your commands. Those people are wrong to persecute me. Help me! |
87 | Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes. | Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements. | Those people almost destroyed me. But I did not stop obeying your commands. |
88 | Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche. | Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche. | Lord, show me your true love and let me live. I will do whatever you say. |
89 | Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux. | O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux. | Lord, your word continues forever. Your word continues forever in heaven. |
90 | Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme. | Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. | You are loyal forever and ever. Lord, you made the earth, and it still stands. |
91 | Selon tes ordonnances, ces choses demeurent fermes aujourd'hui; car toutes choses te servent. | Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent. | It still continues today because of your laws, because it obeys them like a slave. |
92 | Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction. | Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction. | If your teachings were not like friends to me, then my suffering would have destroyed me. |
93 | Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre. | Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre. | Lord, I will never forget your commands, because they let me live. |
94 | Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes. | Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements. | Lord, I am yours, so save me! Why? Because I try hard to obey your commands. |
95 | Les méchants m'attendent pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages. | Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages. | Wicked people tried to destroy me. But your Agreement made me wise. |
96 | J'ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu. | J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue. | Everything has its limits, except your law. |
97 | Combien j'aime ta loi! tout le jour je la médite. | Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour. | Oh, I love your teachings, Lord. I talk about them all of the time. |
98 | Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi. | Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi. | Lord, your commands make me wiser than my enemies. Your law is with me always. |
99 | J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes. | J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien. | I am wiser than all my teachers because I study your Agreement. |
100 | J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes. | Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements. | I understand more than the older leaders because I keep your commands. |
101 | J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole. | J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole. | You keep me off of the wrong path every step of the way. So I can do what you tell me, Lord. |
102 | Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit. | Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné. | Lord, you are my teacher so I will not stop obeying your laws. |
103 | Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche! | Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche. | Your words are sweeter than honey in my mouth. |
104 | Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge. | Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge. | Your teachings make me wise, so I hate false teachings. |
105 | Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier. | Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier. | Lord, your words are like a lamp lighting my path. |
106 | J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice. | J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. | Your laws are good. I promise to obey them. And I will keep my promise. |
107 | Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole! | Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole! | Lord, I suffered for a long time. Please give the command, and let me live again! |
108 | Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances. | Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances! | Lord, accept my praise. And teach me your laws. |
109 | Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi. | Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi. | My life is always in danger. But I have not forgotten your teachings. |
110 | Les méchants m'ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes. | Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances. | Wicked people try to trap me. But I have not disobeyed your commands. |
111 | Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon coeur. | J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur. | Lord, I will follow your Agreement forever. It makes me very happy. |
112 | J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin. | J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin. | I will always try very hard to obey all your laws. |
113 | J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de coeur, mais j'aime ta loi. | Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi. | Lord, I hate people who are not completely loyal to you. But I love your teachings. |
114 | Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole. | Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole. | Hide me and protect me. Lord, I trust everything you say. |
115 | Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu. | Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu! | Lord, don’t let bad people come near me. And I will obey my God’s commands. |
116 | Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance. | Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente! | Lord, support me like you promised, and I will live. I trust you, so don’t disappoint me. |
117 | Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts. | Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts! | Help me, Lord, and I will be saved. I will study your commands forever. |
118 | Tu as rejeté tous ceux qui s'égarent de tes statuts; car leur tromperie n'est que mensonge. | Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge. | Lord, you turn away every person who breaks your laws. Why? Because those people lied when they agreed to follow you. |
119 | Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c'est pourquoi j'aime tes témoignages. | Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages. | Lord, you throw away the wicked people on earth like trash. So I will love your Agreement forever. |
120 | Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements. | Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements. | Lord, I am afraid of you. I fear and respect your laws. |
121 | J'ai pratiqué le jugement et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. | J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. | I have done what is right and good. Lord, don’t give me to the people who want to hurt me. |
122 | Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas. | Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas. | Promise to be good to me. I am your servant. Lord, don’t let those proud people hurt me. |
123 | Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice. | Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice. | Lord, I have worn out my eyes looking for help from you, for a good word from you. |
124 | Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts. | Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts. | I am your servant. Show your true love to me. Teach me your laws. |
125 | Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. | Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. | I am your servant. Help me understand so I can know your Agreement. |
126 | Il est temps que l'Éternel agisse: ils ont annulé ta loi. | Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi. | Lord, it is time for you to do something. The people have broken your law. |
127 | C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré. | C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin. | Lord, I love your commands more than purest gold. |
128 | C'est pourquoi j'estime droits tous tes préceptes, à l'égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge. | C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge. | I carefully obey all of your commands. I hate false teachings. |
129 | Tes témoignages sont merveilleux; c'est pourquoi mon âme les observe. | Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés. | Lord, your Agreement is wonderful. That is why I follow it. |
130 | L'entrée de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples. | La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples. | When people begin to understand your word, it is like a light showing them the right way of living. Your word makes even simple people wise. |
131 | J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai un ardent désir de tes commandements. | J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements. | Lord, I really want to study your commands. I am like a person breathing hard and waiting impatiently. |
132 | Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom. | Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom. | God, look at me and be kind to me. Do what is right for the people who love your name. |
133 | Affermis mes pas dans ta parole, et qu'aucune iniquité ne domine en moi. | Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi! | Lord, guide me like you promised. Don’t let anything bad happen to me. |
134 | Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes. | Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements! | Lord, save me from the people who hurt me. And I will obey your commands. |
135 | Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts. | Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts! | Lord, accept your servant, and teach me your laws. |
136 | Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi. | Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi. | I have cried a river of tears because people don’t obey your teachings. |
137 | Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements. | Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements. | Lord, you are good. And your laws are fair. |
138 | Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement. | Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité. | You gave us good laws in the Agreement. We can really trust them. |
139 | Mon zèle m'a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles. | Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles. | My strong feelings are destroying me. I am so upset because my enemies forgot your commands. |
140 | Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l'aime. | Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime. | We have proof that we can trust your word, Lord. And I love it. |
141 | Je suis petit et méprisé; je n'ai pas oublié tes préceptes. | Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements. | I am a young person, and people don’t respect me. But I don’t forget your commands. |
142 | Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité. | Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité. | Lord, your goodness is forever. And your teachings can be trusted. |
143 | La détresse et l'angoisse m'avaient atteint; tes commandements sont mes délices. | La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs. | I have had troubles and hard times. But I enjoy your commands. |
144 | La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai. | Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive! | Your Agreement is good forever. Help me understand it so I can live. |
145 | J'ai crié de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel! j'observerai tes statuts. | Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts. | I call to you with all my heart, Lord. Answer me! I obey your commands. |
146 | Je t'invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages. | Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages. | Lord, I call to you. Save me! And I will obey your Agreement. |
147 | J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole. | Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse. | I got up early in the morning to pray to you. I trust the things you say. |
148 | Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole. | Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole. | I stayed up late at night to study your word. |
149 | Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! fais-moi vivre selon ton ordonnance. | Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance! | With all your love, listen to me. Lord, do the things you say are right, and let me live. |
150 | Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s'éloignent de ta loi. | Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi. | People are making evil plans against me. Those people don’t follow your teachings. |
151 | Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité. | Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité. | Lord, you are close to me. And all your commands can be trusted. |
152 | Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. | Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours. | Long ago I learned from your Agreement that your teachings will continue forever. |
153 | Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n'ai pas oublié ta loi. | Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi. | Lord, see my suffering and rescue me. I have not forgotten your teachings. |
154 | Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole. | Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole! | Lord, fight my fight for me and save me. Let me live, like you promised. |
155 | Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts. | Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts. | Wicked people will not win because they don’t follow your laws. |
156 | Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! - fais-moi vivre selon tes ordonnances. | Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances! | Lord, you are very kind. Do the things you say are right, and let me live. |
157 | Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n'ai point dévié de tes témoignages. | Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages. | I have many enemies trying to hurt me. But I have not stopped following your Agreement. |
158 | J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole. | J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole. | I see those traitors. They don’t obey your word, Lord. And I hate that. |
159 | Considère que j'ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté. | Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté! | Look, I try hard to obey your commands. Lord, with all your love, let me live. |
160 | La somme de ta parole est la vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours. | Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. | From the very beginning, all your words could be trusted, Lord. And your good law will last forever. |
161 | Des princes m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur a eu peur de ta parole. | Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles. | Powerful leaders attacked me for no reason. But I fear and respect only your law. |
162 | J'ai de la joie en ta parole, comme un homme qui trouve un grand butin. | Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin. | Lord, your word makes me happy, as happy as a person who just found a great treasure. |
163 | Je hais, et j'ai en horreur le mensonge; j'aime ta loi. | J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi. | I hate lies! I despise them! But I love your teachings, Lord. |
164 | sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice. | Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice. | Seven times a day I praise you for your good laws. |
165 | Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n'y a pas de chute. | Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser. | People who love your teachings will find true peace. Nothing can make those people fall. |
166 | J'ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j'ai pratiqué tes commandements. | Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements. | Lord, I am waiting for you to save me. I obeyed your commands. |
167 | Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup. | Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour. | I followed your Agreement. Lord, I love your laws very much. |
168 | J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi. | J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. | I have obeyed your Agreement and commands. Lord, you know everything I have done. |
169 | Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole! | Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole. | Lord, listen to my happy song. Make me wise like you promised. |
170 | Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole! | Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse! | Lord, listen to my prayer. Save me, like you promised. |
171 | Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. | Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. | I burst into songs of praise, because you taught me your laws. |
172 | Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice. | Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes. | Help me respond to your words and let me sing my song. Lord, all your laws are good. |
173 | Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes. | Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances. | I chose to follow your commands, so reach out and help me! |
174 | J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices. | Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir. | Lord, I want you to save me. But your teachings make me happy. |
175 | Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide! | Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide! | Let me live and praise you, Lord. Let your laws help me. |
176 | J'ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements. | Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements. | I wandered away like a lost sheep. Come looking for me, Lord. I am your servant, and I have not forgotten your commands. |