Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 119 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldAbbé CramponEasy to read
1Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh!People living pure lives are happy. Those people follow the Lord’s teachings.
2Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur coeur,Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur, People who obey the Lord’s Agreement are happy. They obey the Lord with all their heart.
3Qui aussi ne font pas d'iniquité; ils marchent dans ses voies.Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies!Those people don’t do bad things. They obey the Lord.
4Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.Lord, you gave us your commands. And you told us to obey those commands completely.
5Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts!Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois!If I always obey your laws, Lord,
6Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.then I will never be ashamed when I study your commands.
7Je te célébrerai d'un coeur droit, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice.Then I could truly honor you as I study your fairness and goodness.
8Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait.Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.Lord, I will obey your commands. So please don’t leave me!
9Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.How can a young person live a pure life? By following your instructions.
10Je t'ai cherché de tout mon coeur; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.I try to serve God with all my heart. God, help me obey your commands.
11J'ai caché ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche pas contre toi.J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.I study your teachings very carefully. Why? So I will not sin against you.
12Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois.Bless you Lord. Teach me your laws.
13J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.I will talk about all your wise decisions.
14J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.I enjoy studying your Agreement more than anything.
15Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.I discuss your rules. I follow your way of living.
16Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole.I enjoy your laws. I will not forget your words.
17Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole.Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole.Be good to me, your servant, so I might be able to live and obey your commands.
18Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.Lord, open my eyes. Let me look into your teachings and read about the wonderful things you did.
19Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements.I am a stranger in this land. Lord, don’t hide your teachings from me.
20Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.I want to study your decisions all the time.
21Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.Lord, you criticize proud people. Bad things will happen to them. They refuse to obey your commands.
22Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages.Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.Don’t let me be ashamed and embarrassed. I have obeyed your Agreement.
23Les princes même se sont assis et parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts.Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.Que les princes siègent et parlent contre moi : ton serviteur méditera tes lois.Even the leaders said bad things about me. But I am your servant, Lord, and I study your laws.
24Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.Your Agreement is my best friend. It gives me good advice.
25Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!Mon âme est attachée à la poussière : rends-moi la vie, selon ta parole!I will soon die. Lord, give the command and let me live.
26Je t'ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois.I told you about my life. And you answered me. Now, teach me your laws.
27Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.Lord, help me understand your laws. Let me study about the wonderful things you have done.
28Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.I am sad and tired. Give the command and make me strong again.
29Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.Lord, don’t let me live a lie. Guide me with your teachings.
30J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé devant moi tes jugements.J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.Lord, I chose to be loyal to you. I carefully study your wise decisions.
31Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux.Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.I stick with your Agreement Lord. Don’t disappoint me.
32Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur.I will gladly obey your commands. Lord, your commands make me happy.
33Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.Lord, teach me your laws, and I will follow them.
34Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon coeur.Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.Help me understand, and I will obey your teachings. I will obey them completely.
35Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.Lord, lead me along the path of your commands. I truly love that way of living.
36Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain.Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain.Help me think about your Agreement instead of how to get rich.
37Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.Lord, don’t let me look at worthless things. Help me live your way.
38Confirme ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.Do what you promised for your servant, so that people will respect you.
39Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.Lord, take away the shame I fear. Your wise decisions are good.
40Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.Look, I love your commands. Be good to me and let me live.
41Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! - ton salut, selon ta parole!Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!Lord, show me your true love. Save me like you promised.
42Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me suis confié en ta parole.Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.Then I will have an answer for people who insult me. I really trust the things you say, Lord.
43Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.Let me always speak your true teachings. Lord, I depend on your wise decisions.
44Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité;Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.Lord, I will follow your teachings forever and ever.
45Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes;Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.So I will be free. Why? Because I try hard to obey your laws.
46Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.I will discuss your Agreement with kings, and they will not embarrass me.
47Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés;Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.I enjoy studying your commands, Lord. I love those commands.
48Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois.Lord, I praise your commands. I love them. And I will study them.
49Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.Lord, remember your promise to me. That promise gives me hope.
50C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a fait vivre.C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.I was suffering, and you comforted me. Your words let me live again.
51Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n'ai pas dévié de ta loi;Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi.People who think they are better than me insulted me constantly. But I did not stop following your teachings.
52Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me consoleI always remember your wise decisions. Lord, your wise decisions comfort me.
53Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.I become angry when I see the wicked people who quit following your teachings.
54Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.Your laws are my songs at home.
55Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j'ai gardé ta loi.La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.Lord, I remember your name at night. And I remember your teachings.
56Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances.This happens because I carefully obey your commands.
57Ma part, ô Éternel! je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.Lord, I decided my duty is to obey your commands.
58Je t'ai imploré de tout mon coeur: use de grâce envers moi selon ta parole.Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!Je t'implore de tout mon coeur; aie pitié de moi selon ta parole.Lord, I depend on you completely. Be kind to me like you promised.
59J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.I thought very carefully about my life. And I came back to your Agreement.
60Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.I hurried back to obey your commands without delay.
61Les cordes des méchants m'ont entouré: je n'ai pas oublié ta loi.Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.A group of bad people said bad things about me. But I did not forget your teachings, Lord.
62Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.In the middle of the night, I get up to thank you for your good decisions.
63Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.I am a friend to every person who worships you. I am a friend to every person who obeys your commands.
64La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.Lord, your true love fills the earth. Teach me your laws.
65Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.Lord, you did good things for me, your servant. You did exactly what you promised to do.
66Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j'ai ajouté foi à tes commandements.Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.Lord, give me the knowledge to make wise decisions. I trust your commands.
67Avant que je fusse affligé, j'errais; mais maintenant je garde ta parole.Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole.Before I suffered, I did many wrong things. But now, I carefully obey your commands.
68Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.God, you are good, and you do good things. Teach me your laws.
69Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j'observerai tes préceptes de tout mon coeur.Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.People who think they are better than me told bad lies about me. But I continued to obey your commands with all my heart, Lord.
70Leur coeur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.Leur coeur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi.Those people are very stupid. But I enjoy studying your teachings.
71Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.Suffering was good for me. I learned your laws.
72La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent.La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent.Lord, your teachings are good for me. They are better than 1,000 pieces of silver and gold.
73Tes mains m'ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.Lord, you made me and you support me with your hands. Help me learn and understand your commands.
74Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.Lord, your followers see me and respect me. They are happy because I trust what you say.
75Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.Lord, I know that your decisions are fair. And it was right for you to punish me.
76Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur!Now, comfort me with your true love. Comfort me like you promised.
77Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices!Lord, comfort me and let me live. I truly enjoy your teachings.
78Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances.People who think they are better than me lied about me. I hope those people are ashamed. Lord, I study your laws.
79Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements!I hope your followers come back to me so they can learn your Agreement.
80Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu!Lord, let me obey your commands perfectly, so I will not be ashamed.
81Mon âme languit après ton salut; je m'attends à ta parole.Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.I am about to die waiting for you to save me. But I trust the things you say, Lord.
82Mes yeux languissent après ta parole; et j'ai dit: Quand me consoleras-tu?Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-tu ? »I keep looking for the things you promised, but my eyes are getting tired. Lord, when will you comfort me?
83Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n'oublie pas tes statuts.Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.Even when I am like a dried wineskin on the trash pile, I will not forget your laws.
84Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?How long will I live? Lord, when will you punish the people who persecute me?
85Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.Some proud people stabbed me with their lies. And that is against your teachings.
86Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi.Lord, people can trust all of your commands. Those people are wrong to persecute me. Help me!
87Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.Those people almost destroyed me. But I did not stop obeying your commands.
88Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche.Lord, show me your true love and let me live. I will do whatever you say.
89Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.Lord, your word continues forever. Your word continues forever in heaven.
90Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.You are loyal forever and ever. Lord, you made the earth, and it still stands.
91Selon tes ordonnances, ces choses demeurent fermes aujourd'hui; car toutes choses te servent.Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.It still continues today because of your laws, because it obeys them like a slave.
92Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.If your teachings were not like friends to me, then my suffering would have destroyed me.
93Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre.Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.Lord, I will never forget your commands, because they let me live.
94Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.Lord, I am yours, so save me! Why? Because I try hard to obey your commands.
95Les méchants m'attendent pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.Wicked people tried to destroy me. But your Agreement made me wise.
96J'ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites.Everything has its limits, except your law.
97Combien j'aime ta loi! tout le jour je la médite.Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.Oh, I love your teachings, Lord. I talk about them all of the time.
98Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.Lord, your commands make me wiser than my enemies. Your law is with me always.
99J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.I am wiser than all my teachers because I study your Agreement.
100J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.I understand more than the older leaders because I keep your commands.
101J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.You keep me off of the wrong path every step of the way. So I can do what you tell me, Lord.
102Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.Lord, you are my teacher so I will not stop obeying your laws.
103Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche!Your words are sweeter than honey in my mouth.
104Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.Your teachings make me wise, so I hate false teachings.
105Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.Lord, your words are like a lamp lighting my path.
106J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice.Your laws are good. I promise to obey them. And I will keep my promise.
107Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.Lord, I suffered for a long time. Please give the command, and let me live again!
108Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.Lord, accept my praise. And teach me your laws.
109Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.My life is always in danger. But I have not forgotten your teachings.
110Les méchants m'ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.Wicked people try to trap me. But I have not disobeyed your commands.
111Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon coeur.J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur.Lord, I will follow your Agreement forever. It makes me very happy.
112J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin.I will always try very hard to obey all your laws.
113J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de coeur, mais j'aime ta loi.Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.Lord, I hate people who are not completely loyal to you. But I love your teachings.
114Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta parole.Hide me and protect me. Lord, I trust everything you say.
115Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.Lord, don’t let bad people come near me. And I will obey my God’s commands.
116Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.Lord, support me like you promised, and I will live. I trust you, so don’t disappoint me.
117Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.Help me, Lord, and I will be saved. I will study your commands forever.
118Tu as rejeté tous ceux qui s'égarent de tes statuts; car leur tromperie n'est que mensonge.Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.Lord, you turn away every person who breaks your laws. Why? Because those people lied when they agreed to follow you.
119Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.Lord, you throw away the wicked people on earth like trash. So I will love your Agreement forever.
120Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.Lord, I am afraid of you. I fear and respect your laws.
121J'ai pratiqué le jugement et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.I have done what is right and good. Lord, don’t give me to the people who want to hurt me.
122Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!Promise to be good to me. I am your servant. Lord, don’t let those proud people hurt me.
123Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice.Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.Lord, I have worn out my eyes looking for help from you, for a good word from you.
124Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.I am your servant. Show your true love to me. Teach me your laws.
125Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.I am your servant. Help me understand so I can know your Agreement.
126Il est temps que l'Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi.Lord, it is time for you to do something. The people have broken your law.
127C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.Lord, I love your commands more than purest gold.
128C'est pourquoi j'estime droits tous tes préceptes, à l'égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.I carefully obey all of your commands. I hate false teachings.
129Tes témoignages sont merveilleux; c'est pourquoi mon âme les observe.Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.Lord, your Agreement is wonderful. That is why I follow it.
130L'entrée de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.When people begin to understand your word, it is like a light showing them the right way of living. Your word makes even simple people wise.
131J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai un ardent désir de tes commandements.J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.Lord, I really want to study your commands. I am like a person breathing hard and waiting impatiently.
132Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.God, look at me and be kind to me. Do what is right for the people who love your name.
133Affermis mes pas dans ta parole, et qu'aucune iniquité ne domine en moi.Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.Lord, guide me like you promised. Don’t let anything bad happen to me.
134Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.Lord, save me from the people who hurt me. And I will obey your commands.
135Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.Lord, accept your servant, and teach me your laws.
136Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.I have cried a river of tears because people don’t obey your teachings.
137Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.Lord, you are good. And your laws are fair.
138Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.You gave us good laws in the Agreement. We can really trust them.
139Mon zèle m'a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.My strong feelings are destroying me. I am so upset because my enemies forgot your commands.
140Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l'aime.Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.We have proof that we can trust your word, Lord. And I love it.
141Je suis petit et méprisé; je n'ai pas oublié tes préceptes.Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.I am a young person, and people don’t respect me. But I don’t forget your commands.
142Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.Lord, your goodness is forever. And your teachings can be trusted.
143La détresse et l'angoisse m'avaient atteint; tes commandements sont mes délices.La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices.I have had troubles and hard times. But I enjoy your commands.
144La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.Your Agreement is good forever. Help me understand it so I can live.
145J'ai crié de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel! j'observerai tes statuts.Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.Je t'invoque de tout mon coeur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.I call to you with all my heart, Lord. Answer me! I obey your commands.
146Je t'invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.Lord, I call to you. Save me! And I will obey your Agreement.
147J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole.I got up early in the morning to pray to you. I trust the things you say.
148Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.I stayed up late at night to study your word.
149Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! fais-moi vivre selon ton ordonnance.Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.With all your love, listen to me. Lord, do the things you say are right, and let me live.
150Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s'éloignent de ta loi.Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.People are making evil plans against me. Those people don’t follow your teachings.
151Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité.Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.Lord, you are close to me. And all your commands can be trusted.
152Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.Long ago I learned from your Agreement that your teachings will continue forever.
153Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n'ai pas oublié ta loi.Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.Lord, see my suffering and rescue me. I have not forgotten your teachings.
154Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole.Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.Lord, fight my fight for me and save me. Let me live, like you promised.
155Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.Wicked people will not win because they don’t follow your laws.
156Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements.Lord, you are very kind. Do the things you say are right, and let me live.
157Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n'ai point dévié de tes témoignages.Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de tes enseignements.I have many enemies trying to hurt me. But I have not stopped following your Agreement.
158J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole.J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.I see those traitors. They don’t obey your word, Lord. And I hate that.
159Considère que j'ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté.Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.Look, I try hard to obey your commands. Lord, with all your love, let me live.
160La somme de ta parole est la vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.From the very beginning, all your words could be trusted, Lord. And your good law will last forever.
161Des princes m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur a eu peur de ta parole.Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.Powerful leaders attacked me for no reason. But I fear and respect only your law.
162J'ai de la joie en ta parole, comme un homme qui trouve un grand butin.Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.Lord, your word makes me happy, as happy as a person who just found a great treasure.
163Je hais, et j'ai en horreur le mensonge; j'aime ta loi.J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.Je hais le mensonge, je l'ai en horreur; j'aime ta loi.I hate lies! I despise them! But I love your teachings, Lord.
164sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.Seven times a day I praise you for your good laws.
165Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n'y a pas de chute.Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.People who love your teachings will find true peace. Nothing can make those people fall.
166J'ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j'ai pratiqué tes commandements.Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.Lord, I am waiting for you to save me. I obeyed your commands.
167Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.I followed your Agreement. Lord, I love your laws very much.
168J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.I have obeyed your Agreement and commands. Lord, you know everything I have done.
169Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.Lord, listen to my happy song. Make me wise like you promised.
170Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi.Lord, listen to my prayer. Save me, like you promised.
171Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois!I burst into songs of praise, because you taught me your laws.
172Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes!Help me respond to your words and let me sing my song. Lord, all your laws are good.
173Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances!I chose to follow your commands, so reach out and help me!
174J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices.Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.Lord, I want you to save me. But your teachings make me happy.
175Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide!Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide!Let me live and praise you, Lord. Let your laws help me.
176J'ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements. I wandered away like a lost sheep. Come looking for me, Lord. I am your servant, and I have not forgotten your commands.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -