Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 119 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel !Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh!
2Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur,
3Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies !They also do no iniquity: they walk in his ways.Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies!
4Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.
5Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts !O that my ways were directed to keep thy statutes!Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois!
6Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
7Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice.
8Je veux garder tes statuts : Ne m'abandonne pas entièrement !I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.
9Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'après ta parole.Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.
10Je te cherche de tout mon coeur : Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements !With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
11Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
12Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts !Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois.
13De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.
14Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
15Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
16Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole.
17Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole !Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole.
18Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi !Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
19Je suis un étranger sur la terre : Ne me cache pas tes commandements !I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements.
20Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
21Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
22Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe tes préceptes.Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.
23Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.Que les princes siègent et parlent contre moi : ton serviteur méditera tes lois.
24Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.Thy testimonies also are my delight and my counsellors.Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.
25Mon âme est attachée à la poussière : Rends-moi la vie selon ta parole !My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!Mon âme est attachée à la poussière : rends-moi la vie, selon ta parole!
26Je raconte mes voies, et tu m'exauces : Enseigne-moi tes statuts !I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois.
27Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles !Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
28Mon âme pleure de chagrin : Relève-moi selon ta parole !My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.
29Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
30Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
31Je m'attache à tes préceptes : Éternel, ne me rends point confus !I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
32Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur.
33Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin !Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
34Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur !Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.
35Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime.Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
36Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain !Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain.
37Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie !Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
38Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent !Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
39Éloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté.Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
40Voici, je désire pratiquer tes ordonnances : Fais-moi vivre dans ta justice !Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.
41Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse !Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!
42Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
43N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j'espère en tes jugements.And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.
44Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.So shall I keep thy law continually for ever and ever.Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
45Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
46Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
47Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
48Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois.
49Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance !Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
50C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
51Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m'écarte point de ta loi.The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi.
52Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel ! Et je me console.I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console
53Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
54Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
55La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi.I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.
56C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.This I had, because I kept thy precepts.C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances.
57Ma part, ô Éternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles.Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.
58Je t'implore de tout mon coeur : Aie pitié de moi, selon ta promesse !I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!Je t'implore de tout mon coeur; aie pitié de moi selon ta parole.
59Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
60Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.I made haste, and delayed not to keep thy commandments.Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
61Les pièges des méchants m'environnent ; Je n'oublie point ta loi.The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.
62Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
63Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts !The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.
65Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel ! selon ta promesse.Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
66Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois à tes commandements.Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.
67Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; Maintenant j'observe ta parole.Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole.
68Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts !Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.
69Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.
70Leur coeur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi.Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.Leur coeur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi.
71Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.
72Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent.
73Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé ; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements !Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
74Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.
75Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C'est par fidélité que tu m'as humilié.I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
76Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur !Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur!
77Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices.Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices!
78Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances.Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances.
79Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes !Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements!
80Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte !Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu!
81Mon âme languit après ton salut ; J'espère en ta promesse.My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
82Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras-tu ?Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-tu ? »
83Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n'oublie point tes statuts.For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.
84Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
85Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n'agissent point selon ta loi.The proud have digged pits for me, which are not after thy law.Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.
86Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause : secours-moi !All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi.
87Ils ont failli me terrasser et m'anéantir ; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
88Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche !Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche.
89A toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux.For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
90De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
92Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.
93Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
94Je suis à toi : sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances.I am thine, save me: for I have sought thy precepts.Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
95Des méchants m'attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes.The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.
96Je vois des bornes à tout ce qui est parfait : Tes commandements n'ont point de limite.I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites.
97Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.O how I love thy law! it is my meditation all the day.Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
99Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
100J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.
101Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
102Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.
103Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche !How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
104Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
105Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
106Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice.
107Je suis bien humilié : Éternel, rends-moi la vie selon ta parole !I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
108Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois !Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
109Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.
110Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
111Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur.
112J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin.
113Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.I hate vain thoughts: but thy law do I love.Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.
114Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta promesse.Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta parole.
115Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu !Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
116Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance !Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
117Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts !Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
118Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
119Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre ; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
120Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.
121J'observe la loi et la justice : Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs !I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
122Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
123Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
124Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts !Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
125Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes !I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
126Il est temps que l'Éternel agisse : Ils transgressent ta loi.It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi.
127C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin ;Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
128C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.
129Tes préceptes sont admirables : Aussi mon âme les observe.Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
130La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
131J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.
132Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom !Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
133Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
134Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances !Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
135Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts !Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
136Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.
137Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ;Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
138Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
139Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.
141Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes ordonnances.I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
142Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
143La détresse et l'angoisse m'atteignent : Tes commandements font mes délices.Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices.
144Tes préceptes sont éternellement justes : Donne-moi l'intelligence, pour que je vive !The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.
145Je t'invoque de tout mon coeur : exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts !I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.Je t'invoque de tout mon coeur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
146Je t'invoque : sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes !I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
147Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes promesses.I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole.
148Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
149Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement !Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
150Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
151Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité.Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
152Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.
153Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point ta loi.Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
154Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse !Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
155Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
156Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements.
157Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m'écarte point de tes préceptes,Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de tes enseignements.
158Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
159Considère que j'aime tes ordonnances : Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté !Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
160Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
161Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.
162Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
163Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi.I hate and abhor lying: but thy law do I love.J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.Je hais le mensonge, je l'ai en horreur; j'aime ta loi.
164Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
165Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
166J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements.LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
167Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
168Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.
169Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse !Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
170Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse !Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi.
171Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts.My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois!
172Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes!
173Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances.Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances!
174Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices.I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
175Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide!
176Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -