Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 119 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou King James ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAbbé Crampon
1Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel !Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh!
2Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur coeur,Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur,
3Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies !Qui aussi ne font pas d'iniquité; ils marchent dans ses voies.Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies!
4Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.
5Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts !Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts!Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois!
6Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
7Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.Je te célébrerai d'un coeur droit, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice.
8Je veux garder tes statuts : Ne m'abandonne pas entièrement !Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait.Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.
9Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'après ta parole.Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.
10Je te cherche de tout mon coeur : Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements !Je t'ai cherché de tout mon coeur; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
11Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.J'ai caché ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche pas contre toi.J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
12Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts !Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois.
13De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.
14Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
15Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
16Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole.
17Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole !Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole.Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole.
18Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi !Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
19Je suis un étranger sur la terre : Ne me cache pas tes commandements !Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements.
20Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
21Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
22Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe tes préceptes.Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages.Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.
23Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.Les princes même se sont assis et parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts.Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.Que les princes siègent et parlent contre moi : ton serviteur méditera tes lois.
24Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.
25Mon âme est attachée à la poussière : Rends-moi la vie selon ta parole !Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!Mon âme est attachée à la poussière : rends-moi la vie, selon ta parole!
26Je raconte mes voies, et tu m'exauces : Enseigne-moi tes statuts !Je t'ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois.
27Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles !Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
28Mon âme pleure de chagrin : Relève-moi selon ta parole !Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.
29Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
30Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé devant moi tes jugements.J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
31Je m'attache à tes préceptes : Éternel, ne me rends point confus !Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux.Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
32Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur.
33Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin !Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
34Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur !Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon coeur.Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.
35Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime.Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
36Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain !Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain.Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain.
37Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie !Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
38Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent !Confirme ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
39Éloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté.Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
40Voici, je désire pratiquer tes ordonnances : Fais-moi vivre dans ta justice !Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.
41Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse !Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! - ton salut, selon ta parole!Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!
42Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me suis confié en ta parole.Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
43N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j'espère en tes jugements.Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.
44Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité;Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
45Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes;Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
46Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
47Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés;Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
48Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois.
49Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance !Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
50C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a fait vivre.C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
51Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m'écarte point de ta loi.Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n'ai pas dévié de ta loi;Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi.
52Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel ! Et je me console.Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console
53Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
54Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
55La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi.Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j'ai gardé ta loi.La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.
56C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances.
57Ma part, ô Éternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles.Ma part, ô Éternel! je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.
58Je t'implore de tout mon coeur : Aie pitié de moi, selon ta promesse !Je t'ai imploré de tout mon coeur: use de grâce envers moi selon ta parole.Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!Je t'implore de tout mon coeur; aie pitié de moi selon ta parole.
59Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
60Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
61Les pièges des méchants m'environnent ; Je n'oublie point ta loi.Les cordes des méchants m'ont entouré: je n'ai pas oublié ta loi.Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.
62Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
63Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts !La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.
65Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel ! selon ta promesse.Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
66Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois à tes commandements.Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j'ai ajouté foi à tes commandements.Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.
67Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; Maintenant j'observe ta parole.Avant que je fusse affligé, j'errais; mais maintenant je garde ta parole.Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole.
68Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts !Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.
69Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j'observerai tes préceptes de tout mon coeur.Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.
70Leur coeur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi.Leur coeur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.Leur coeur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi.
71Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.
72Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent.La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent.
73Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé ; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements !Tes mains m'ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
74Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.
75Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C'est par fidélité que tu m'as humilié.Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
76Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur !Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur!
77Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices.Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices!
78Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances.Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances.
79Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes !Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements!
80Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte !Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu!
81Mon âme languit après ton salut ; J'espère en ta promesse.Mon âme languit après ton salut; je m'attends à ta parole.Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
82Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras-tu ?Mes yeux languissent après ta parole; et j'ai dit: Quand me consoleras-tu?Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-tu ? »
83Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n'oublie point tes statuts.Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n'oublie pas tes statuts.Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.
84Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
85Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n'agissent point selon ta loi.Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.
86Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause : secours-moi !Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi.
87Ils ont failli me terrasser et m'anéantir ; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
88Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche !Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche.
89A toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux.Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
90De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.Selon tes ordonnances, ces choses demeurent fermes aujourd'hui; car toutes choses te servent.Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
92Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.
93Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre.Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
94Je suis à toi : sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances.Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
95Des méchants m'attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes.Les méchants m'attendent pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.
96Je vois des bornes à tout ce qui est parfait : Tes commandements n'ont point de limite.J'ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites.
97Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.Combien j'aime ta loi! tout le jour je la médite.Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
99Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
100J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.
101Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
102Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.
103Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche !Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
104Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
105Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
106Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice.
107Je suis bien humilié : Éternel, rends-moi la vie selon ta parole !Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
108Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois !Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
109Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.
110Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.Les méchants m'ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
111Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon coeur.J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur.
112J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin.
113Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de coeur, mais j'aime ta loi.Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.
114Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta promesse.Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta parole.
115Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu !Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
116Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance !Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
117Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts !Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
118Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.Tu as rejeté tous ceux qui s'égarent de tes statuts; car leur tromperie n'est que mensonge.Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
119Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre ; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
120Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.
121J'observe la loi et la justice : Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs !J'ai pratiqué le jugement et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
122Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
123Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice.Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
124Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts !Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
125Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes !Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
126Il est temps que l'Éternel agisse : Ils transgressent ta loi.Il est temps que l'Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi.
127C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin ;C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
128C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.C'est pourquoi j'estime droits tous tes préceptes, à l'égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.
129Tes préceptes sont admirables : Aussi mon âme les observe.Tes témoignages sont merveilleux; c'est pourquoi mon âme les observe.Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
130La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.L'entrée de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
131J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai un ardent désir de tes commandements.J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.
132Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom !Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
133Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !Affermis mes pas dans ta parole, et qu'aucune iniquité ne domine en moi.Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
134Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances !Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
135Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts !Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
136Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.
137Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ;Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
138Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
139Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.Mon zèle m'a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l'aime.Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.
141Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes ordonnances.Je suis petit et méprisé; je n'ai pas oublié tes préceptes.Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
142Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
143La détresse et l'angoisse m'atteignent : Tes commandements font mes délices.La détresse et l'angoisse m'avaient atteint; tes commandements sont mes délices.La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices.
144Tes préceptes sont éternellement justes : Donne-moi l'intelligence, pour que je vive !La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.
145Je t'invoque de tout mon coeur : exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts !J'ai crié de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel! j'observerai tes statuts.Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.Je t'invoque de tout mon coeur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
146Je t'invoque : sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes !Je t'invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
147Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes promesses.J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole.
148Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
149Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement !Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! fais-moi vivre selon ton ordonnance.Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
150Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s'éloignent de ta loi.Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
151Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité.Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité.Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
152Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.
153Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point ta loi.Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n'ai pas oublié ta loi.Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
154Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse !Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole.Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
155Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
156Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements.
157Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m'écarte point de tes préceptes,Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n'ai point dévié de tes témoignages.Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de tes enseignements.
158Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole.J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
159Considère que j'aime tes ordonnances : Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté !Considère que j'ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté.Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
160Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.La somme de ta parole est la vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
161Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.Des princes m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur a eu peur de ta parole.Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.
162Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.J'ai de la joie en ta parole, comme un homme qui trouve un grand butin.Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
163Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi.Je hais, et j'ai en horreur le mensonge; j'aime ta loi.J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.Je hais le mensonge, je l'ai en horreur; j'aime ta loi.
164Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
165Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n'y a pas de chute.Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
166J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements.J'ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j'ai pratiqué tes commandements.Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
167Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
168Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.
169Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse !Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
170Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse !Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi.
171Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts.Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois!
172Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes!
173Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances.Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances!
174Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices.J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices.Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
175Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide!Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide!
176Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.J'ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -