| | Louis Segond | King James | Jean Calvin |
| 1 | Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel ! | Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. | Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel! |
| 2 | Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur, | Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. | Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur; |
| 3 | Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies ! | They also do no iniquity: they walk in his ways. | Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies! |
| 4 | Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin. | Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. | Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement. |
| 5 | Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts ! | O that my ways were directed to keep thy statutes! | Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts. |
| 6 | Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements. | Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. | Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements. |
| 7 | Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice. | I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. | Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. |
| 8 | Je veux garder tes statuts : Ne m'abandonne pas entièrement ! | I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. | Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement! |
| 9 | Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'après ta parole. | Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. | Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta Parole. |
| 10 | Je te cherche de tout mon coeur : Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements ! | With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. | Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements! |
| 11 | Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi. | Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. | J'ai serré ta Parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi. |
| 12 | Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts ! | Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes. | Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts. |
| 13 | De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche. | With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. | Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche. |
| 14 | Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors. | I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches. | Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde. |
| 15 | Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux. | I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. | Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers. |
| 16 | Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole. | I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. | Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. |
| 17 | Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole ! | Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. | Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta Parole. |
| 18 | Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi ! | Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. | Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi. |
| 19 | Je suis un étranger sur la terre : Ne me cache pas tes commandements ! | I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. | Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements! |
| 20 | Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois. | My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. | Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois. |
| 21 | Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements. | Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. | Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances. |
| 22 | Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe tes préceptes. | Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. | Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages. |
| 23 | Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts. | Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes. | Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts. |
| 24 | Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers. | Thy testimonies also are my delight and my counsellors. | Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil. |
| 25 | Mon âme est attachée à la poussière : Rends-moi la vie selon ta parole ! | My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. | Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta Parole! |
| 26 | Je raconte mes voies, et tu m'exauces : Enseigne-moi tes statuts ! | I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. | Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. |
| 27 | Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles ! | Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. | Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles. |
| 28 | Mon âme pleure de chagrin : Relève-moi selon ta parole ! | My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. | Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta Parole! |
| 29 | Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi ! | Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. | Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi. |
| 30 | Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux. | I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. | J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux. |
| 31 | Je m'attache à tes préceptes : Éternel, ne me rends point confus ! | I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame. | Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus! |
| 32 | Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur. | I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. | Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large. |
| 33 | Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin ! | Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. | Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin. |
| 34 | Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur ! | Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. | Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur. |
| 35 | Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime. | Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. | Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir. |
| 36 | Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain ! | Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness. | Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain. |
| 37 | Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie ! | Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. | Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies! |
| 38 | Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent ! | Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear. | Ratifie à ton serviteur ta Parole, laquelle est pour ceux qui te craignent. |
| 39 | Éloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté. | Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. | Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes. |
| 40 | Voici, je désire pratiquer tes ordonnances : Fais-moi vivre dans ta justice ! | Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. | Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice! |
| 41 | Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse ! | Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. | Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta Parole! |
| 42 | Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole. | So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. | Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta Parole. |
| 43 | N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j'espère en tes jugements. | And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. | N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements; |
| 44 | Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité. | So shall I keep thy law continually for ever and ever. | Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité. |
| 45 | Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances. | And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. | Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements. |
| 46 | Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point. | I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed. | Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte. |
| 47 | Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime. | And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. | Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime. |
| 48 | Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts. | My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. | J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts. |
| 49 | Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance ! | Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. | Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer. |
| 50 | C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. | This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. | C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta Parole me rend la vie. |
| 51 | Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m'écarte point de ta loi. | The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law. | Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi. |
| 52 | Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel ! Et je me console. | I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. | Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console. |
| 53 | Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi. | Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law. | L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi. |
| 54 | Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger. | Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. | Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger. |
| 55 | La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi. | I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law. | La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi. |
| 56 | C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances. | This I had, because I kept thy precepts. | C'est ici mon partage, d'observer tes commandements. |
| 57 | Ma part, ô Éternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles. | Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words. | Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. |
| 58 | Je t'implore de tout mon coeur : Aie pitié de moi, selon ta promesse ! | I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. | Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta Parole! |
| 59 | Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes. | I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies. | J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages. |
| 60 | Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements. | I made haste, and delayed not to keep thy commandments. | Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. |
| 61 | Les pièges des méchants m'environnent ; Je n'oublie point ta loi. | The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law. | Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi. |
| 62 | Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice. | At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments. | Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice. |
| 63 | Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances. | I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts. | Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances. |
| 64 | La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts ! | The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes. | Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts! |
| 65 | Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel ! selon ta promesse. | Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word. | Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta Parole. |
| 66 | Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois à tes commandements. | Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments. | Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements. |
| 67 | Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; Maintenant j'observe ta parole. | Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. | Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta Parole. |
| 68 | Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts ! | Thou art good, and doest good; teach me thy statutes. | Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts. |
| 69 | Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances. | The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. | Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur. |
| 70 | Leur coeur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi. | Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law. | Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi. |
| 71 | Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts. | It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes. | Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. |
| 72 | Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent. | The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. | La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent. |
| 73 | Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé ; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements ! | Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments. | Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements. |
| 74 | Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses. | They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. | Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta Parole. |
| 75 | Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C'est par fidélité que tu m'as humilié. | I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. | Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité. |
| 76 | Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur ! | Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. | Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur. |
| 77 | Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices. | Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. | Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir. |
| 78 | Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances. | Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts. | Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements. |
| 79 | Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes ! | Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies. | Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages! |
| 80 | Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte ! | Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. | Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus! |
| 81 | Mon âme languit après ton salut ; J'espère en ta promesse. | My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. | Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta Parole. |
| 82 | Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras-tu ? | Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? | Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu? |
| 83 | Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n'oublie point tes statuts. | For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes. | Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts. |
| 84 | Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ? | How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me? | Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent? |
| 85 | Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n'agissent point selon ta loi. | The proud have digged pits for me, which are not after thy law. | Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi. |
| 86 | Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause : secours-moi ! | All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me. | Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi! |
| 87 | Ils ont failli me terrasser et m'anéantir ; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances. | They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. | Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements. |
| 88 | Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche ! | Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. | Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche. |
| 89 | A toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux. | For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. | O Éternel, ta Parole subsiste à toujours dans les cieux. |
| 90 | De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. | Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth. | Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. |
| 91 | C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties. | They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants. | Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent. |
| 92 | Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère. | Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction. | Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction. |
| 93 | Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie. | I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me. | Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre. |
| 94 | Je suis à toi : sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances. | I am thine, save me: for I have sought thy precepts. | Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements. |
| 95 | Des méchants m'attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes. | The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies. | Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages. |
| 96 | Je vois des bornes à tout ce qui est parfait : Tes commandements n'ont point de limite. | I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. | J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue. |
| 97 | Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. | O how I love thy law! it is my meditation all the day. | Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour. |
| 98 | Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi. | Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. | Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi. |
| 99 | Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation. | I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation. | J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien. |
| 100 | J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances. | I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. | Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements. |
| 101 | Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole. | I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word. | J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta Parole. |
| 102 | Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes. | I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me. | Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné. |
| 103 | Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche ! | How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth! | Que ta Parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche. |
| 104 | Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge. | Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. | Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge. |
| 105 | Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier. | Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. | Ta Parole est une lampe à mes pieds, et une lumière sur mon sentier. |
| 106 | Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice. | I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments. | J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. |
| 107 | Je suis bien humilié : Éternel, rends-moi la vie selon ta parole ! | I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word. | Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta Parole! |
| 108 | Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois ! | Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments. | Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances! |
| 109 | Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi. | My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law. | Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi. |
| 110 | Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. | The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. | Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances. |
| 111 | Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur. | Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart. | J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur. |
| 112 | J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin. | I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end. | J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin. |
| 113 | Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi. | I hate vain thoughts: but thy law do I love. | Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi. |
| 114 | Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta promesse. | Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. | Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta Parole. |
| 115 | Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu ! | Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. | Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu! |
| 116 | Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance ! | Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. | Soutiens-moi selon ta Parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente! |
| 117 | Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts ! | Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually. | Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts! |
| 118 | Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet. | Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood. | Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge. |
| 119 | Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre ; C'est pourquoi j'aime tes préceptes. | Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. | Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages. |
| 120 | Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements. | My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. | Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements. |
| 121 | J'observe la loi et la justice : Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs ! | I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. | J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. |
| 122 | Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux ! | Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me. | Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas. |
| 123 | Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice. | Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. | Mes yeux se consument après ton salut, après la Parole de ta justice. |
| 124 | Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts ! | Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. | Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts. |
| 125 | Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes ! | I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies. | Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. |
| 126 | Il est temps que l'Éternel agisse : Ils transgressent ta loi. | It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. | Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi. |
| 127 | C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin ; | Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold. | C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin. |
| 128 | C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge. | Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. | C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge. |
| 129 | Tes préceptes sont admirables : Aussi mon âme les observe. | Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them. | Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés. |
| 130 | La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples. | The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. | La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples. |
| 131 | J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements. | I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments. | J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements. |
| 132 | Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom ! | Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. | Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom. |
| 133 | Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi ! | Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me. | Affermis mes pas dans ta Parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi! |
| 134 | Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances ! | Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts. | Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements! |
| 135 | Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts ! | Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes. | Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts! |
| 136 | Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi. | Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law. | Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi. |
| 137 | Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ; | Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments. | Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements. |
| 138 | Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité. | Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful. | Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité. |
| 139 | Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles. | My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words. | Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles. |
| 140 | Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime. | Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it. | Ta Parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime. |
| 141 | Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes ordonnances. | I am small and despised: yet do not I forget thy precepts. | Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements. |
| 142 | Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité. | Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. | Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité. |
| 143 | La détresse et l'angoisse m'atteignent : Tes commandements font mes délices. | Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights. | La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs. |
| 144 | Tes préceptes sont éternellement justes : Donne-moi l'intelligence, pour que je vive ! | The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. | Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive! |
| 145 | Je t'invoque de tout mon coeur : exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts ! | I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes. | Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts. |
| 146 | Je t'invoque : sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes ! | I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies. | Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages. |
| 147 | Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes promesses. | I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. | Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse. |
| 148 | Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole. | Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word. | Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta Parole. |
| 149 | Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement ! | Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment. | Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance! |
| 150 | Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi. | They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. | Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi. |
| 151 | Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité. | Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth. | Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité. |
| 152 | Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours. | Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever. | Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours. |
| 153 | Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point ta loi. | Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law. | Regarde mon affliction, et délivre moi, car je n'ai pas oublié ta loi. |
| 154 | Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse ! | Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. | Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta Parole! |
| 155 | Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts. | Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes. | Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts. |
| 156 | Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements ! | Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments. | Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances! |
| 157 | Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m'écarte point de tes préceptes, | Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies. | Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages. |
| 158 | Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole. | I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word. | J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta Parole. |
| 159 | Considère que j'aime tes ordonnances : Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté ! | Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness. | Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté! |
| 160 | Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles. | Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever. | Le fondement de ta Parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. |
| 161 | Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles. | Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word. | Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur est émerveillé par ta Parole. |
| 162 | Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin. | I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil. | Je me réjouis de ta Parole, comme celui qui trouve un grand butin. |
| 163 | Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi. | I hate and abhor lying: but thy law do I love. | J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi. |
| 164 | Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice. | Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments. | Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice. |
| 165 | Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur. | Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them. | Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser. |
| 166 | J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements. | LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments. | Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements. |
| 167 | Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup. | My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly. | Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour. |
| 168 | Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi. | I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee. | J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. |
| 169 | Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse ! | Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word. | Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta Parole. |
| 170 | Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse ! | Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word. | Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse! |
| 171 | Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts. | My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes. | Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. |
| 172 | Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes. | My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness. | Ma langue ne parlera que de ta Parole; car tous tes commandements sont justes. |
| 173 | Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances. | Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts. | Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances. |
| 174 | Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices. | I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight. | Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir. |
| 175 | Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent ! | Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me. | Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide! |
| 176 | Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements. | I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments. | J’ai été égaré comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements. |