| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel ! | Beati quelli la cui via è senza macchia e che camminano nella legge dell'Eterno. |
| 2 | Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur, | Beati quelli che osservano i suoi precetti, che lo cercano con tutto il cuore |
| 3 | Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies ! | e non commettono il male, ma camminano nelle sue vie. |
| 4 | Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin. | Tu ci hai ordinato di osservare i tuoi comandamenti con cura. |
| 5 | Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts ! | Oh, che le mie vie siano ferme nell'osservanza dei tuoi statuti. |
| 6 | Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements. | Allora non sarò svergognato, quando terrò conto di tutti i tuoi comandamenti. |
| 7 | Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice. | Ti celebrerò con cuore retto mentre imparo i tuoi giusti decreti. |
| 8 | Je veux garder tes statuts : Ne m'abandonne pas entièrement ! | Osserverò i tuoi statuti, non abbandonarmi completamente. |
| 9 | Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'après ta parole. | Come può un giovane rendere la sua via pura? Custodendola con la tua parola. |
| 10 | Je te cherche de tout mon coeur : Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements ! | Ti ho cercato con tutto il mio cuore; non lasciarmi deviare dai tuoi comandamenti. |
| 11 | Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi. | Ho conservato la tua parola nel mio cuore, per non peccare contro di te. |
| 12 | Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts ! | Tu sei benedetto, o Eterno; insegnami i tuoi statuti. |
| 13 | De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche. | Con le mie labbra ho enumerato tutti i decreti della tua bocca. |
| 14 | Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors. | Gioisco seguendo i tuoi precetti, come se possedessi tutte le ricchezze. |
| 15 | Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux. | Mediterò sui tuoi comandamenti e considererò i tuoi sentieri. |
| 16 | Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole. | Mi diletterò nei tuoi statuti e non dimenticherò la tua parola. |
| 17 | Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole ! | Fa' del bene al tuo servo, e io vivrò e osserverò la tua parola. |
| 18 | Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi ! | Apri i miei occhi, e contemplerò le meraviglie della tua legge. |
| 19 | Je suis un étranger sur la terre : Ne me cache pas tes commandements ! | sono straniero sulla terra; non nascondermi i tuoi comandamenti. |
| 20 | Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois. | L'anima mia si consuma per il desiderio dei tuoi decreti in ogni tempo. |
| 21 | Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements. | Tu sgridi i superbi, che sono maledetti, perché si allontanano dai tuoi comandamenti. |
| 22 | Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe tes préceptes. | Togli via da me la vergogna e il disprezzo, perché ho osservato i tuoi precetti. |
| 23 | Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts. | Anche se i principi si siedono e parlano contro di me, il tuo servo medita sulle tue leggi. |
| 24 | Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers. | I tuoi precetti sono la mia gioia e i miei consiglieri. |
| 25 | Mon âme est attachée à la poussière : Rends-moi la vie selon ta parole ! | sono prostrato nella polvere; ravvivami secondo la tua parola. |
| 26 | Je raconte mes voies, et tu m'exauces : Enseigne-moi tes statuts ! | Ti ho esposto le mie vie, e tu mi hai risposto; insegnami i tuoi statuti. |
| 27 | Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles ! | Fammi comprendere la via dei tuoi comandamenti, e io mediterò sulle tue meraviglie. |
| 28 | Mon âme pleure de chagrin : Relève-moi selon ta parole ! | La mia vita si consuma nel dolore; dammi forza secondo la tua parola. |
| 29 | Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi ! | Tienimi lontano dalla falsità e, nella tua grazia, fammi conoscere la tua legge. |
| 30 | Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux. | ho scelto la via della fedeltà; ho posto i tuoi decreti davanti a me. |
| 31 | Je m'attache à tes préceptes : Éternel, ne me rends point confus ! | Sto attaccato ai tuoi precetti; o Eterno, non permettere che io sia confuso. |
| 32 | Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur. | Correrò nella via dei tuoi comandamenti, perché tu mi allargherai il cuore. |
| 33 | Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin ! | Insegnami, o Eterno, la via dei tuoi statuti e io la seguirò fino alla fine. |
| 34 | Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur ! | Dammi intelligenza e io custodirò la tua legge; sì, la osserverò con tutto il cuore. |
| 35 | Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime. | Fammi camminare nella via dei tuoi comandamenti, perché in essa trovo il mio diletto. |
| 36 | Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain ! | Piega il mio cuore ai tuoi precetti e non alla cupidigia. |
| 37 | Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie ! | Distogli i miei occhi dalle cose vane e vivificami nelle tue vie. |
| 38 | Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent ! | Mantieni la tua parola al tuo servo, che ha timore di te. |
| 39 | Éloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté. | Allontana da me l'oltraggio, che mi spaventa perché i tuoi decreti sono buoni. |
| 40 | Voici, je désire pratiquer tes ordonnances : Fais-moi vivre dans ta justice ! | Ecco, io desidero ardentemente i tuoi comandamenti; vivificami nella tua giustizia. |
| 41 | Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse ! | Mi raggiungano le tue misericordie, o Eterno e la tua salvezza secondo la tua parola. |
| 42 | Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole. | Così potrò rispondere a colui che mi oltraggia, perché confido nella tua parola. |
| 43 | N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j'espère en tes jugements. | Non togliere completamente dalla mia bocca la parola della verità, perché io spero nei tuoi decreti. |
| 44 | Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité. | Così osserverò la tua legge del continuo, per sempre. |
| 45 | Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances. | Camminerò nella libertà perché ricerco i tuoi comandamenti. |
| 46 | Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point. | Parlerò dei tuoi precetti davanti ai re e non sarò svergognato. |
| 47 | Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime. | Mi diletterò nei tuoi comandamenti, perché li amo. |
| 48 | Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts. | E alzerò le mie mani verso i tuoi comandamenti, perché li amo, e mediterò sui tuoi statuti. |
| 49 | Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance ! | Ricordati della parola data al tuo servo, con la quale tu mi hai fatto sperare. |
| 50 | C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. | Questo è il mio conforto nell'afflizione, che la tua parola mi ha vivificato. |
| 51 | Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m'écarte point de ta loi. | I superbi mi ricoprono di scherno, ma io non devio dalla tua legge. |
| 52 | Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel ! Et je me console. | Ricordo i tuoi antichi decreti, o Eterno, e questo mi consola. |
| 53 | Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi. | Grande sdegno mi prende a motivo degli empi che abbandonano la tua legge. |
| 54 | Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger. | I tuoi statuti sono stati i miei cantici nella casa del mio pellegrinaggio. |
| 55 | La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi. | O Eterno, io ricordo il tuo nome nella notte e osservo la tua legge. |
| 56 | C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances. | Questo mi avviene, perché osservo i tuoi comandamenti. |
| 57 | Ma part, ô Éternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles. | Tu sei la mia parte, o Eterno; ho promesso di osservare le tue parole. |
| 58 | Je t'implore de tout mon coeur : Aie pitié de moi, selon ta promesse ! | Ti ho supplicato con tutto il cuore; abbi pietà di me secondo la tua parola. |
| 59 | Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes. | Ho esaminato le mie vie e ho rivolto i miei passi verso i tuoi precetti. |
| 60 | Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements. | Senza alcun indugio mi sono affrettato ad osservare i tuoi comandamenti. |
| 61 | Les pièges des méchants m'environnent ; Je n'oublie point ta loi. | Le corde degli empi mi hanno avviluppato, ma io non ho dimenticato la tua legge. |
| 62 | Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice. | Nel cuore della notte mi alzo per celebrarti, a motivo dei tuoi giusti decreti. |
| 63 | Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances. | sono compagno di tutti quelli che ti temono e di quelli che osservano i tuoi comandamenti. |
| 64 | La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts ! | O Eterno, la terra è piena della tua benignità; insegnami i tuoi statuti. |
| 65 | Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel ! selon ta promesse. | Tu hai fatto del bene al tuo servo, o Eterno, secondo la tua parola. |
| 66 | Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois à tes commandements. | Insegnami giusto discernimento e conoscenza, perché credo nei tuoi comandamenti. |
| 67 | Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; Maintenant j'observe ta parole. | Prima di essere afflitto andavo errando, ma ora osservo la tua parola. |
| 68 | Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts ! | Tu sei buono e fai del bene; insegnami i tuoi statuti. |
| 69 | Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances. | I superbi hanno inventato menzogne contro di me, ma io osserverò i tuoi comandamenti con tutto il cuore. |
| 70 | Leur coeur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi. | Il loro cuore è insensibile come il grasso, ma io mi diletto nella tua legge. |
| 71 | Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts. | E' stato bene per me l'essere stato afflitto, perché imparassi i tuoi statuti. |
| 72 | Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent. | La legge della tua bocca per me è più preziosa di migliaia di monete d'oro e d'argento. |
| 73 | Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé ; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements ! | Le tue mani mi hanno fatto e formato; dammi intelligenza perché possa imparare i tuoi comandamenti. |
| 74 | Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses. | Quelli che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perché ho sperato nella tua parola. |
| 75 | Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C'est par fidélité que tu m'as humilié. | so, o Eterno, che i tuoi decreti sono giusti, e che tu mi hai afflitto nella tua fedeltà. |
| 76 | Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur ! | Deh, la tua benignità sia il mio conforto, secondo la tua parola data al tuo servo. |
| 77 | Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices. | Vengano a me le tue grandi compassioni e possa così vivere, perché la tua legge è il mio diletto. |
| 78 | Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances. | Siano confusi i superbi, perché mi trattano ingiustamente senza motivo ma io medito sui tuoi comandamenti. |
| 79 | Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes ! | Si rivolgano a me quelli che ti temono e quelli che conoscono i tuoi precetti. |
| 80 | Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte ! | Sia il mio cuore irreprensibile nei riguardi dei tuoi statuti, affinché non sia confuso. |
| 81 | Mon âme languit après ton salut ; J'espère en ta promesse. | La mia anima si strugge per l'ardente desiderio della tua salvezza; io spero nella tua parola. |
| 82 | Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras-tu ? | I miei occhi vengono meno aspettando il compimento della tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?. |
| 83 | Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n'oublie point tes statuts. | Anche se son diventato come un otre esposto al fumo, non ho dimenticato i tuoi statuti. |
| 84 | Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ? | Quanti sono i giorni del tuo servo? Quando farai giustizia di quelli che mi perseguitano? |
| 85 | Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n'agissent point selon ta loi. | I superbi hanno scavato delle fosse per me; essi non agiscono secondo la tua legge. |
| 86 | Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause : secours-moi ! | Tutti i tuoi comandamenti sono degni di fiducia; loro mi perseguitano a torto; soccorrimi. |
| 87 | Ils ont failli me terrasser et m'anéantir ; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances. | Mi hanno quasi eliminato dalla terra, ma io non ho abbandonato i tuoi comandamenti. |
| 88 | Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche ! | Vivificami secondo la tua benignità, e io osserverò i precetti della tua bocca. |
| 89 | A toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux. | Per sempre, o Eterno, la tua parola è stabile nei cieli. |
| 90 | De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. | La tua fedeltà dura d'età in età, tu hai stabilito la terra ed essa sussiste. |
| 91 | C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties. | Il cielo e la terra sussistono fino al giorno d'oggi, perché ogni cosa è al tuo servizio. |
| 92 | Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère. | Se la tua legge non fosse stata il mio diletto, sarei già perito nella mia afflizione. |
| 93 | Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie. | Non dimenticherò mai i tuoi comandamenti, perché per mezzo di essi tu mi hai dato la vita. |
| 94 | Je suis à toi : sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances. | Io sono tuo; salvami, perché ho ricercato i tuoi comandamenti. |
| 95 | Des méchants m'attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes. | Gli empi mi insidiano per farmi perire, ma io riguarderò ai tuoi precetti. |
| 96 | Je vois des bornes à tout ce qui est parfait : Tes commandements n'ont point de limite. | Ho visto il limite di ogni cosa perfetta, ma il tuo comandamento non ha alcun limite. |
| 97 | Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. | Oh, quanto amo la tua legge! Essa è la mia meditazione per tutto il giorno. |
| 98 | Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi. | I tuoi comandamenti mi rendono più saggio dei miei nemici, perché sono sempre con me. |
| 99 | Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation. | Ho maggior intendimento di tutti i miei maestri, perché i tuoi comandamenti sono la mia meditazione. |
| 100 | J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances. | Ho maggior intelligenza dei vecchi, perché osservo i tuoi comandamenti |
| 101 | Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole. | Ho trattenuto i miei passi da ogni sentiero malvagio, per osservare la tua parola. |
| 102 | Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes. | Non mi sono allontanato dai tuoi decreti, perché tu stesso mi hai ammaestrato. |
| 103 | Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche ! | Come sono dolci le tue parole al mio palato! Sono più dolci del miele alla mia bocca. |
| 104 | Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge. | Per mezzo dei tuoi comandamenti io acquisto intelligenza; perciò odio ogni sentiero di falsità. |
| 105 | Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier. | La tua parola è una lampada al mio piede e una luce sul mio sentiero. |
| 106 | Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice. | Io ho giurato, e lo manterrò, di osservare i tuoi giusti decreti. |
| 107 | Je suis bien humilié : Éternel, rends-moi la vie selon ta parole ! | Io sono molto afflitto; vivificami, o Eterno secondo la tua parola. |
| 108 | Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois ! | Deh, o Eterno, gradisci le offerte spontanee della mia bocca e insegnami i tuoi decreti. |
| 109 | Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi. | Anche se ho sempre l'anima in palma di mano, non dimentico la tua legge. |
| 110 | Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. | Gli empi mi hanno teso dei lacci ma io non mi sono allontanato dai tuoi comandamenti. |
| 111 | Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur. | I tuoi precetti sono la mia eredità per sempre; essi sono la gioia del mio cuore. |
| 112 | J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin. | Mi sono impegnato di cuore a mettere in pratica i tuoi statuti sempre, fino alla fine. |
| 113 | Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi. | Io odio gli uomini falsi, ma amo la tua legge. |
| 114 | Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta promesse. | Tu sei il mio rifugio e il mio scudo, io spero nella tua parola. |
| 115 | Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu ! | Allontanatevi, o malvagi, perché io voglio osservare i comandamenti del mio DIO. |
| 116 | Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance ! | Sostienimi secondo la tua parola, perché io viva, e non permettere che sia confuso nella mia speranza. |
| 117 | Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts ! | Rafforzami e sarò salvato, e avrò sempre i tuoi statuti davanti agli occhi. |
| 118 | Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet. | Tu rigetti tutti quelli che si sviano dai tuoi statuti, perché il loro inganno e menzogna. |
| 119 | Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre ; C'est pourquoi j'aime tes préceptes. | Tu elimini come rifiuto tutti gli empi della terra; perciò io amo i tuoi precetti. |
| 120 | Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements. | La mia carne trema tutta per paura di te, e io temo i tuoi decreti. |
| 121 | J'observe la loi et la justice : Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs ! | ho fatto ciò che è retto e giusto; non abbandonarmi ai miei oppressori. |
| 122 | Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux ! | Da' sicurezza e prosperità al tuo servo, e non lasciare che i superbi mi opprimano. |
| 123 | Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice. | Gli occhi miei vengono meno cercando la tua salvezza, e la parola della tua giustizia. |
| 124 | Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts ! | Prenditi cura del tuo servo secondo la tua benignità e insegnami i tuoi statuti. |
| 125 | Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes ! | Io sono tuo servo; dammi intelletto, affinché possa conoscere i tuoi precetti. |
| 126 | Il est temps que l'Éternel agisse : Ils transgressent ta loi. | E' tempo che tu operi, o Eterno; essi hanno annullato la tua legge. |
| 127 | C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin ; | Per questo io amo i tuoi comandamenti più dell'oro, sì, più dell'oro finissimo. |
| 128 | C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge. | Per questo ritengo giusti tutti i tuoi comandamenti e odio ogni sentiero di menzogna. |
| 129 | Tes préceptes sont admirables : Aussi mon âme les observe. | I tuoi precetti sono meravigliosi, perciò l'anima mia li osserva. |
| 130 | La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples. | La rivelazione delle tue parole illumina e dà intelletto ai semplici. |
| 131 | J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements. | Io apro la mia bocca e sospiro, per il gran desiderio dei tuoi comandamenti. |
| 132 | Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom ! | Volgiti a me e abbi pietà di me, come usi fare con quelli che amano il tuo nome. |
| 133 | Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi ! | Stabilisci i miei passi nella tua parola e non permettere che alcuna iniquità mi domini. |
| 134 | Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances ! | Liberami dall'oppressione degli uomini e io osserverò i tuoi comandamenti. |
| 135 | Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts ! | Fa' risplendere il tuo volto sul tuo servo e insegnami i tuoi statuti. |
| 136 | Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi. | Rivi di lacrime mi scendono dagli occhi, perché la tua legge non è osservata. |
| 137 | Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ; | Tu sei giusto, o Eterno, e i tuoi decreti sono retti. |
| 138 | Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité. | Tu hai stabilito i tuoi precetti con giustizia e con grande fedeltà. |
| 139 | Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles. | Il mio zelo mi consuma, perché i miei nemici hanno dimenticato le tue parole. |
| 140 | Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime. | La tua parola è pura d'ogni scoria; perciò il tuo servo l'ama. |
| 141 | Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes ordonnances. | Sono piccolo e disprezzato, ma non dimentico i tuoi comandamenti. |
| 142 | Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité. | La tua giustizia è una giustizia eterna e la tua legge è verità. |
| 143 | La détresse et l'angoisse m'atteignent : Tes commandements font mes délices. | Angoscia e affanno mi hanno colto, ma i tuoi comandamenti sono la mia gioia. |
| 144 | Tes préceptes sont éternellement justes : Donne-moi l'intelligence, pour que je vive ! | I tuoi precetti sono giusti per sempre; dammi intelligenza e io vivrò. |
| 145 | Je t'invoque de tout mon coeur : exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts ! | Io grido con tutto il cuore; rispondimi o Eterno, e osserverò i tuoi statuti. |
| 146 | Je t'invoque : sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes ! | Io t'invoco; salvami, e osserverò i tuoi precetti. |
| 147 | Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes promesses. | mi alzo prima dell'alba e grido; io spero nella tua parola. |
| 148 | Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole. | I miei occhi anticipano le vigilie della notte, per meditare nella tua parola. |
| 149 | Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement ! | Ascolta la mia voce secondo la tua benignità; o Eterno, vivificami secondo il tuo giusto decreto. |
| 150 | Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi. | Mi sono vicini quelli che vanno dietro alla malvagità, ma essi sono lontani dalla tua legge. |
| 151 | Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité. | Tu sei vicino, o Eterno, e tutti i tuoi comandamenti sono verità. |
| 152 | Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours. | Da lungo tempo ho saputo dei tuoi precetti, che hai stabiliti in eterno. |
| 153 | Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point ta loi. | Considera la mia afflizione e liberami, perché non ho dimenticato la tua legge. |
| 154 | Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse ! | Difendi la mia causa e riscattami; vivificami secondo la tua parola. |
| 155 | Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts. | La salvezza, è lontana dagli empi, perché non ricercano i tuoi statuti. |
| 156 | Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements ! | Le tue compassioni sono grandi, o Eterno; vivificami secondo i tuoi giusti decreti. |
| 157 | Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m'écarte point de tes préceptes, | I miei persecutori e i miei nemici sono molti; ma io non devio dai tuoi precetti. |
| 158 | Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole. | Ho visto gli sleali e li detesto, perché non osservano la tua parola. |
| 159 | Considère que j'aime tes ordonnances : Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté ! | Considera quanto amo i tuoi comandamenti! O Eterno, vivificami secondo la tua benignità. |
| 160 | Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles. | La somma della tua parola è verità; e tutti i tuoi giusti decreti durano in eterno. |
| 161 | Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles. | I principi mi perseguitano senza motivo ma il mio cuore ha gran timore della tua parola. |
| 162 | Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin. | provo grande gioia nella tua parola, come chi trova un gran bottino. |
| 163 | Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi. | Odio e detesto la menzogna, ma amo la tua legge. |
| 164 | Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice. | Ti lodo sette volte al giorno per i tuoi giusti decreti. |
| 165 | Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur. | Grande pace hanno quelli che amano la tua legge, e non c'è nulla che li possa far cadere. |
| 166 | J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements. | O Eterno, io spero nella tua salvezza e metto in pratica i tuoi comandamenti. |
| 167 | Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup. | ho osservato i tuoi precetti e li amo grandemente. |
| 168 | Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi. | Ho osservato i tuoi comandamenti e i tuoi precetti, perché tutte le mie vie sono davanti a te. |
| 169 | Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse ! | Giunga fino a te il mio grido, o Eterno; dammi intelligenza secondo la tua parola. |
| 170 | Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse ! | Giunga la mia supplica davanti a te; liberami secondo la tua parola. |
| 171 | Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts. | Le mie labbra effonderanno lode, perché tu mi insegni i tuoi statuti. |
| 172 | Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes. | La mia lingua annunzierà la tua parola, perché tutti i tuoi comandamenti sono giusti. |
| 173 | Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances. | La tua mano mi aiuti, perché io ho scelto i tuoi comandamenti. |
| 174 | Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices. | desidero ardentemente la tua salvezza, o Eterno, e la tua legge è la mia gioia. |
| 175 | Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent ! | Possa io vivere per lodarti, e mi soccorrano i tuoi decreti. |
| 176 | Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements. | vado errando come una pecora smarrita. Cerca il tuo servo, perché io non dimentico i tuoi comandamenti. |