| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel ! | ALEPH. Bienheureux sont ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel. | Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh! |
| 2 | Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur, | Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur; | Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur, |
| 3 | Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies ! | Qui aussi ne font point d'iniquité, et qui marchent dans ses voies. | qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies! |
| 4 | Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin. | Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement. | Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin. |
| 5 | Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts ! | Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts. | Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois! |
| 6 | Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements. | Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements. | Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements. |
| 7 | Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice. | Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. | Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice. |
| 8 | Je veux garder tes statuts : Ne m'abandonne pas entièrement ! | Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement. BETH. | Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement. |
| 9 | Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'après ta parole. | Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole. | Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole. |
| 10 | Je te cherche de tout mon coeur : Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements ! | Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements. | Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements. |
| 11 | Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi. | J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi. | Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi. |
| 12 | Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts ! | Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts. | Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois. |
| 13 | De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche. | J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche. | De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche. |
| 14 | Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors. | Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde. | J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors. |
| 15 | Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux. | Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers. | Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers. |
| 16 | Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole. | Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. GUIMEL. | Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole. |
| 17 | Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole ! | Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole. | Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole. |
| 18 | Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi ! | Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi. | Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi. |
| 19 | Je suis un étranger sur la terre : Ne me cache pas tes commandements ! | Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements. | Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements. |
| 20 | Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois. | Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances. | Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes. |
| 21 | Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements. | Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements. | Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements. |
| 22 | Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe tes préceptes. | Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages. | Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements. |
| 23 | Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts. | Même les principaux se sont assis et ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts. | Que les princes siègent et parlent contre moi : ton serviteur méditera tes lois. |
| 24 | Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers. | Aussi tes témoignages sont mes plaisirs, et les gens de mon conseil. DALETH. | Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. |
| 25 | Mon âme est attachée à la poussière : Rends-moi la vie selon ta parole ! | Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole. | Mon âme est attachée à la poussière : rends-moi la vie, selon ta parole! |
| 26 | Je raconte mes voies, et tu m'exauces : Enseigne-moi tes statuts ! | Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. | Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois. |
| 27 | Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles ! | Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles. | Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles. |
| 28 | Mon âme pleure de chagrin : Relève-moi selon ta parole ! | Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles. | Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole. |
| 29 | Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi ! | Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi. | Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi. |
| 30 | Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux. | J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances. | J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux. |
| 31 | Je m'attache à tes préceptes : Éternel, ne me rends point confus ! | J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte. | Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu. |
| 32 | Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur. | Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large. HE. | Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur. |
| 33 | Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin ! | Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout. | Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie. |
| 34 | Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur ! | Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout mon coeur. | Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur. |
| 35 | Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime. | Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir. | Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur. |
| 36 | Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain ! | Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête. | Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain. |
| 37 | Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie ! | Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies. | Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie. |
| 38 | Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent ! | Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte. | Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent. |
| 39 | Éloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté. | Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes. | Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons. |
| 40 | Voici, je désire pratiquer tes ordonnances : Fais-moi vivre dans ta justice ! | Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice. VAU. | Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre. |
| 41 | Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse ! | Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! et ta délivrance aussi, selon ta parole; | Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole! |
| 42 | Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole. | Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole. | Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole. |
| 43 | N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j'espère en tes jugements. | Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances. | N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes. |
| 44 | Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité. | Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité. | Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité. |
| 45 | Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances. | Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements. | Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances. |
| 46 | Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point. | Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte. | Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte. |
| 47 | Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime. | Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés; | Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime. |
| 48 | Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts. | Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts. ZAIN. | J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois. |
| 49 | Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance ! | Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu. | Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance. |
| 50 | C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. | C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie. | C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie. |
| 51 | Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m'écarte point de ta loi. | Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, mais je ne me suis point dé tourné de ta Loi. | Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi. |
| 52 | Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel ! Et je me console. | Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé en eux. | Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console |
| 53 | Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi. | L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi. | L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi. |
| 54 | Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger. | Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur. | Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage. |
| 55 | La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi. | Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi. | La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi. |
| 56 | C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances. | Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements. HETH. | Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances. |
| 57 | Ma part, ô Éternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles. | Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles. | Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles. |
| 58 | Je t'implore de tout mon coeur : Aie pitié de moi, selon ta promesse ! | Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole. | Je t'implore de tout mon coeur; aie pitié de moi selon ta parole. |
| 59 | Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes. | J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages. | Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements. |
| 60 | Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements. | Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements. | Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. |
| 61 | Les pièges des méchants m'environnent ; Je n'oublie point ta loi. | Les troupes des méchants m'ont pillé, mais je n'ai point oublié ta Loi. | Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi. |
| 62 | Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice. | Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice. | Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice. |
| 63 | Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances. | Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements. | Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances. |
| 64 | La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts ! | Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts. TETH. | La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois. |
| 65 | Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel ! selon ta promesse. | Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole. | Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole. |
| 66 | Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois à tes commandements. | Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements. | Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements. |
| 67 | Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; Maintenant j'observe ta parole. | Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole. | Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole. |
| 68 | Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts ! | Tu es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts. | Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois. |
| 69 | Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances. | Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; mais je garderai de tout mon coeur tes commandements. | Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances. |
| 70 | Leur coeur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi. | Leur coeur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi. | Leur coeur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi. |
| 71 | Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts. | Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. | Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes. |
| 72 | Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent. | La Loi que tu as prononcée de ta bouche, m'est plus précieuse que mille pièces d'or ou d'argent. JOD. | Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. |
| 73 | Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé ; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements ! | Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements. | Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements. |
| 74 | Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses. | Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole. | Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole. |
| 75 | Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C'est par fidélité que tu m'as humilié. | Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité. | Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié. |
| 76 | Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur ! | Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole adressée à ton serviteur. | Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur! |
| 77 | Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices. | Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir. | Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices! |
| 78 | Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances. | Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; mais moi, je discourrai de tes commandements. | Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances. |
| 79 | Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes ! | Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi. | Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements! |
| 80 | Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte ! | Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte. CAPH. | Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu! |
| 81 | Mon âme languit après ton salut ; J'espère en ta promesse. | Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole. | Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole. |
| 82 | Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras-tu ? | Mes yeux se sont épuisés en attendant ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu? | Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-tu ? » |
| 83 | Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n'oublie point tes statuts. | Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, et je n'ai point oublié tes statuts. | Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois. |
| 84 | Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ? | Combien ont à durer les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent? | Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ? |
| 85 | Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n'agissent point selon ta loi. | Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi. | Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi. |
| 86 | Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause : secours-moi ! | Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi. | Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi. |
| 87 | Ils ont failli me terrasser et m'anéantir ; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances. | On m'a presque réduit à rien, et mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements. | Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances. |
| 88 | Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche ! | Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche. LAMED. | Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche. |
| 89 | A toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux. | Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux. | A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux. |
| 90 | De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. | Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme. | D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste. |
| 91 | C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties. | Ces choses subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent. | C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres. |
| 92 | Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère. | N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction. | Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère. |
| 93 | Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie. | Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux. | Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie. |
| 94 | Je suis à toi : sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances. | Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements. | Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes. |
| 95 | Des méchants m'attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes. | Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; mais je me suis rendu attentif à tes témoignages. | Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements. |
| 96 | Je vois des bornes à tout ce qui est parfait : Tes commandements n'ont point de limite. | J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; mais ton commandement est d'une très-grande étendue. MEM. | J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites. |
| 97 | Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. | Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour. | Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. |
| 98 | Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi. | Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi. | Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi. |
| 99 | Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation. | J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien. | Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation. |
| 100 | J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances. | Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements. | J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances. |
| 101 | Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole. | J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole. | Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole. |
| 102 | Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes. | Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me les as enseignées. | Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit. |
| 103 | Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche ! | Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche. | Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche! |
| 104 | Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge. | Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge. NUN. | Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. |
| 105 | Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier. | Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier. | Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier. |
| 106 | Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice. | J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. | J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice. |
| 107 | Je suis bien humilié : Éternel, rends-moi la vie selon ta parole ! | Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole. | Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole. |
| 108 | Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois ! | Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances. | Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes. |
| 109 | Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi. | Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi. | Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi. |
| 110 | Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. | Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements. | Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. |
| 111 | Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur. | J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon coeur. | J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur. |
| 112 | J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin. | J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout. SAMECH. | J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin. |
| 113 | Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi. | J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi. | Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi. |
| 114 | Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta promesse. | Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole. | Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta parole. |
| 115 | Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu ! | Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu. | Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu. |
| 116 | Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance ! | Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais. | Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance. |
| 117 | Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts ! | Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts. | Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux. |
| 118 | Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet. | Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper. | Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge. |
| 119 | Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre ; C'est pourquoi j'aime tes préceptes. | Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages. | Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements. |
| 120 | Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements. | Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements. HAJIN. | Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. |
| 121 | J'observe la loi et la justice : Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs ! | J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort. | J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. |
| 122 | Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux ! | Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; et ne permets pas que je sois opprimé par les orgueilleux, | Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas! |
| 123 | Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice. | Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice. | Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice. |
| 124 | Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts ! | Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts. | Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois. |
| 125 | Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes ! | Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. | Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements. |
| 126 | Il est temps que l'Éternel agisse : Ils transgressent ta loi. | Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi. | Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi. |
| 127 | C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin ; | C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or. | C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. |
| 128 | C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge. | C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, et j'ai eu en haine toute voie de mensonge. PE. | C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. |
| 129 | Tes préceptes sont admirables : Aussi mon âme les observe. | Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés. | Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe. |
| 130 | La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples. | L'entrée de tes paroles illumine, et donne de l'intelligence aux simples. | La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples. |
| 131 | J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements. | J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements. | J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements. |
| 132 | Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom ! | Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom. | Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom. |
| 133 | Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi ! | Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi. | Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi. |
| 134 | Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances ! | Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements. | Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances. |
| 135 | Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts ! | Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts. | Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois. |
| 136 | Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi. | Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi. TSADE. | Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi. |
| 137 | Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ; | Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements. | Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables. |
| 138 | Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité. | Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme. | Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité. |
| 139 | Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles. | Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles. | Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles. |
| 140 | Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime. | Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime. | Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime. |
| 141 | Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes ordonnances. | Je suis petit et méprisé, toutefois je n'oublie point tes commandements. | Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances. |
| 142 | Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité. | Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité. | Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité. |
| 143 | La détresse et l'angoisse m'atteignent : Tes commandements font mes délices. | La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; mais tes commandements sont mes plaisirs. | La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices. |
| 144 | Tes préceptes sont éternellement justes : Donne-moi l'intelligence, pour que je vive ! | Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive. KOPH. | Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive. |
| 145 | Je t'invoque de tout mon coeur : exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts ! | J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel! et je garderai tes statuts. | Je t'invoque de tout mon coeur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois. |
| 146 | Je t'invoque : sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes ! | J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages. | Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements. |
| 147 | Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes promesses. | J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole. | Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole. |
| 148 | Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole. | Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole. | Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole. |
| 149 | Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement ! | Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance. | Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement. |
| 150 | Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi. | Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, et ils se sont éloignés de ta Loi. | Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi. |
| 151 | Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité. | Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité. | Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité. |
| 152 | Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours. | J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. RESCH. | Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours. |
| 153 | Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point ta loi. | Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi. | Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. |
| 154 | Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse ! | Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole. | Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole. |
| 155 | Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts. | La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts. | Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois. |
| 156 | Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements ! | Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances. | Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements. |
| 157 | Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m'écarte point de tes préceptes, | Ceux qui me persécutent et qui me pressent, sont en grand nombre: toutefois je ne me suis point détourné de tes témoignages. | Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de tes enseignements. |
| 158 | Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole. | J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole. | A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole. |
| 159 | Considère que j'aime tes ordonnances : Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté ! | Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde. | Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté. |
| 160 | Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles. | Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours. SCIN. | Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. |
| 161 | Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles. | Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole. | Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte. |
| 162 | Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin. | Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin. | Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles. |
| 163 | Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi. | J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi. | Je hais le mensonge, je l'ai en horreur; j'aime ta loi. |
| 164 | Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice. | Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice. | Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice. |
| 165 | Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur. | Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser. | Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute. |
| 166 | J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements. | Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements. | J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements. |
| 167 | Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup. | Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés. | Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise. |
| 168 | Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi. | J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi. THAU. | Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. |
| 169 | Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse ! | Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole. | Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence. |
| 170 | Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse ! | Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole. | Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi. |
| 171 | Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts. | Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. | Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois! |
| 172 | Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes. | Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice. | Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes! |
| 173 | Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances. | Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements. | Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances! |
| 174 | Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices. | Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir. | Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices. |
| 175 | Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent ! | Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide. | Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide! |
| 176 | Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements. | J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements. | Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements. |