Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 119 -

Enlever Ostervald

Enlever Jean Calvin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé CramponJean Calvin
1Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh!Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
2Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur, Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;
3Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies!Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!
4Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.
5Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois!Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.
6Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
7Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice.Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!
9Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta Parole.
10Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
11J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.J'ai serré ta Parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
12Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois.Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.
13Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
14Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.
15Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.
16Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole.Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole.Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta Parole.
18Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.
19Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements.Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!
20Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.
21Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.
22Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.
23Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.Que les princes siègent et parlent contre moi : ton serviteur méditera tes lois.Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.
24Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.
25Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!Mon âme est attachée à la poussière : rends-moi la vie, selon ta parole!Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta Parole!
26Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois.Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.
28Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta Parole!
29Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
30J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.
31Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!
32Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur.Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
33Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.
34Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.
35Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain.Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.
37Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!
38Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.Ratifie à ton serviteur ta Parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.
39Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.
40Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!
41Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta Parole!
42Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta Parole.
43N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
44Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
45Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
47Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
48J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois.J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.
49Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
50C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta Parole me rend la vie.
51Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi.Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.
52Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me consoleJe me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.
53L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
54Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.
55La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.
56C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances.C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
57Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
58Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!Je t'implore de tout mon coeur; aie pitié de moi selon ta parole.Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta Parole!
59J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
60Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
61Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.
62Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.
63Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.
64Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!
65Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta Parole.
66Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.
67Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole.Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta Parole.
68Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.
69Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.
70Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.Leur coeur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi.Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.
71Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent.La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
73Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
74Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta Parole.
75Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.
76Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur!Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
77Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices!Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
78Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances.Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.
79Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements!Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!
80Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu!Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!
81Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta Parole.
82Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-tu ? »Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?
83Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.
84Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
85Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.
86Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi.Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!
87Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.
88Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche.Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.
89O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.O Éternel, ta Parole subsiste à toujours dans les cieux.
90Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
91Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.
93Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.
94Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
96J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites.J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.
97Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.
99J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.
100Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.
101J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta Parole.
102Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.
103Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche!Que ta Parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.
104Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
105Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.Ta Parole est une lampe à mes pieds, et une lumière sur mon sentier.
106J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice.J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta Parole!
108Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!
109Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.
110Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.
111J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur.J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.
112J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin.J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.
113Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.
114Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta parole.Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta Parole.
115Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!
116Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.Soutiens-moi selon ta Parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!
117Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!
118Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.
119Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
120Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.
121J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
122Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
123Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.Mes yeux se consument après ton salut, après la Parole de ta justice.
124Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.
125Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi.Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.
127C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.
128C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.
129Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.
131J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.
132Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
133Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.Affermis mes pas dans ta Parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
134Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!
135Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!
136Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.
137Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.
138Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
139Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
140Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.Ta Parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.
142Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.
143La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices.La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.
144Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
145Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.Je t'invoque de tout mon coeur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.
146Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.
147Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole.Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.
148Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta Parole.
149Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!
150Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.
151Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.
152Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.
153Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.Regarde mon affliction, et délivre moi, car je n'ai pas oublié ta loi.
154Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta Parole!
155Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
156Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements.Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!
157Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de tes enseignements.Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.
158J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta Parole.
159Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!
160Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.Le fondement de ta Parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
161Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur est émerveillé par ta Parole.
162Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.Je me réjouis de ta Parole, comme celui qui trouve un grand butin.
163J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.Je hais le mensonge, je l'ai en horreur; j'aime ta loi.J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.
164Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.
165Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.
166Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.
167Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.
168J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.
169Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta Parole.
170Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi.Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
171Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois!Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes!Ma langue ne parlera que de ta Parole; car tous tes commandements sont justes.
173Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances!Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.
174Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.
175Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide!Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!
176Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements. J’ai été égaré comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Les Psaumes