| | Abbé Crampon | Jean Calvin | American std |
| 1 | Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh! | Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel! | Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah. |
| 2 | Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur, | Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur; | Blessed are they that keep his testimonies, That seek him with the whole heart. |
| 3 | qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies! | Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies! | Yea, they do no unrighteousness; They walk in his ways. |
| 4 | Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin. | Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement. | Thou hast commanded [us] thy precepts, That we should observe them diligently. |
| 5 | Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois! | Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts. | Oh that my ways were established To observe thy statutes! |
| 6 | Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements. | Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements. | Then shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments. |
| 7 | Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice. | Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. | I will give thanks unto thee with uprightness of heart, When I learn thy righteous judgments. |
| 8 | Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement. | Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement! | I will observe thy statutes: Oh forsake me not utterly. BETH. |
| 9 | Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole. | Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta Parole. | Wherewith shall a young man cleanse his way? By taking heed [thereto] according to thy word. |
| 10 | Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements. | Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements! | With my whole heart have I sought thee: Oh let me not wander from thy commandments. |
| 11 | Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi. | J'ai serré ta Parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi. | Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee. |
| 12 | Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois. | Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts. | Blessed art thou, O Jehovah: Teach me thy statutes. |
| 13 | De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche. | Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche. | With my lips have I declared All the ordinances of thy mouth. |
| 14 | J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors. | Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde. | I have rejoiced in the way of thy testimonies, As much as in all riches. |
| 15 | Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers. | Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers. | I will meditate on thy precepts, And have respect unto thy ways. |
| 16 | Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole. | Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. | I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. GIMEL. |
| 17 | Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole. | Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta Parole. | Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word. |
| 18 | Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi. | Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi. | Open thou mine eyes, that I may behold Wondrous things out of thy law. |
| 19 | Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements. | Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements! | I am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me. |
| 20 | Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes. | Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois. | My soul breaketh for the longing That it hath unto thine ordinances at all times. |
| 21 | Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements. | Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances. | Thou hast rebuked the proud that are cursed, That do wander from thy commandments. |
| 22 | Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements. | Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages. | Take away from me reproach and contempt; For I have kept thy testimonies. |
| 23 | Que les princes siègent et parlent contre moi : ton serviteur méditera tes lois. | Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts. | Princes also sat and talked against me; [But] thy servant did meditate on thy statutes. |
| 24 | Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. | Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil. | Thy testimonies also are my delight [And] my counsellors. DALETH. |
| 25 | Mon âme est attachée à la poussière : rends-moi la vie, selon ta parole! | Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta Parole! | My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word. |
| 26 | Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois. | Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. | I declared my ways, and thou answeredst me: Teach me thy statutes. |
| 27 | Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles. | Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles. | Make me to understand the way of thy precepts: So shall I meditate on thy wondrous works. |
| 28 | Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole. | Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta Parole! | My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word. |
| 29 | Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi. | Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi. | Remove from me the way of falsehood; And grant me thy law graciously. |
| 30 | J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux. | J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux. | I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set [before me]. |
| 31 | Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu. | Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus! | I cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame. |
| 32 | Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur. | Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large. | I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart. HE. |
| 33 | Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie. | Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin. | Teach me, O Jehovah, the way of thy statutes; And I shall keep it unto the end. |
| 34 | Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur. | Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur. | Give me understanding, and I shall keep thy law; Yea, I shall observe it with my whole heart. |
| 35 | Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur. | Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir. | Make me to go in the path of thy commandments; For therein do I delight. |
| 36 | Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain. | Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain. | Incline my heart unto thy testimonies, And not to covetousness. |
| 37 | Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie. | Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies! | Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy ways. |
| 38 | Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent. | Ratifie à ton serviteur ta Parole, laquelle est pour ceux qui te craignent. | Confirm unto thy servant thy word, Which [is in order] unto the fear of thee. |
| 39 | Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons. | Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes. | Turn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good. |
| 40 | Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre. | Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice! | Behold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness. VAV. |
| 41 | Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole! | Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta Parole! | Let thy lovingkindnesses also come unto me, O Jehovah, Even thy salvation, according to thy word. |
| 42 | Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole. | Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta Parole. | So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word. |
| 43 | N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes. | N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements; | And take not the word of truth utterly out of my mouth; For I have hoped in thine ordinances. |
| 44 | Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité. | Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité. | So shall I observe thy law continually For ever and ever. |
| 45 | Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances. | Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements. | And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts. |
| 46 | Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte. | Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte. | I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame. |
| 47 | Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime. | Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime. | And I will delight myself in thy commandments, Which I have loved. |
| 48 | J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois. | J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts. | I will lift up my hands also unto thy commandments, which I have loved; And I will meditate on thy statutes. ZAYIN. |
| 49 | Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance. | Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer. | Remember the word unto thy servant, Because thou hast made me to hope. |
| 50 | C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie. | C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta Parole me rend la vie. | This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me. |
| 51 | Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi. | Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi. | The proud have had me greatly in derision: [Yet] have I not swerved from thy law. |
| 52 | Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console | Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console. | I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself. |
| 53 | L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi. | L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi. | Hot indignation hath taken hold upon me, Because of the wicked that forsake thy law. |
| 54 | Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage. | Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger. | Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage. |
| 55 | La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi. | La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi. | I have remembered thy name, O Jehovah, in the night, And have observed thy law. |
| 56 | Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances. | C'est ici mon partage, d'observer tes commandements. | This I have had, Because I have kept thy precepts. HHETH. |
| 57 | Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles. | Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. | Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words. |
| 58 | Je t'implore de tout mon coeur; aie pitié de moi selon ta parole. | Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta Parole! | I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word. |
| 59 | Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements. | J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages. | I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies. |
| 60 | Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. | Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. | I made haste, and delayed not, To observe thy commandments. |
| 61 | Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi. | Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi. | The cords of the wicked have wrapped me round; [But] I have not forgotten thy law. |
| 62 | Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice. | Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice. | At midnight I will rise to give thanks unto thee Because of thy righteous ordinances. |
| 63 | Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances. | Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances. | I am a companion of all them that fear thee, And of them that observe thy precepts. |
| 64 | La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois. | Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts! | The earth, O Jehovah, is full of thy lovingkindness: Teach me thy statutes. TETH. |
| 65 | Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole. | Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta Parole. | Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word. |
| 66 | Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements. | Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements. | Teach me good judgment and knowledge; For I have believed in thy commandments. |
| 67 | Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole. | Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta Parole. | Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word. |
| 68 | Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois. | Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts. | Thou art good, and doest good; Teach me thy statutes. |
| 69 | Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances. | Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur. | The proud have forged a lie against me: With my whole heart will I keep thy precepts. |
| 70 | Leur coeur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi. | Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi. | Their heart is as fat as grease; But I delight in thy law. |
| 71 | Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes. | Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. | It is good for me that I have been afflicted; That I may learn thy statutes. |
| 72 | Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. | La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent. | The law of thy mouth is better unto me Than thousands of gold and silver. YODH. |
| 73 | Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements. | Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements. | Thy hands have made me and fashioned me: Give me understanding, that I may learn thy commandments. |
| 74 | Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole. | Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta Parole. | They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word. |
| 75 | Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié. | Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité. | I know, O Jehovah, that thy judgments are righteous, And that in faithfulness thou hast afflicted me. |
| 76 | Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur! | Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur. | Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant. |
| 77 | Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices! | Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir. | Let thy tender mercies come unto me, that I may live; For thy law is my delight. |
| 78 | Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances. | Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements. | Let the proud be put to shame; For they have overthrown me wrongfully: [But] I will meditate on thy precepts. |
| 79 | Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements! | Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages! | Let those that fear thee turn unto me; And they shall know thy testimonies. |
| 80 | Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu! | Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus! | Let my heart be perfect in thy statutes, That I be not put to shame. KAPH. |
| 81 | Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole. | Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta Parole. | My soul fainteth for thy salvation; [But] I hope in thy word. |
| 82 | Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-tu ? » | Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu? | Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me? |
| 83 | Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois. | Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts. | For I am become like a wine-skin in the smoke; Yet do I not forget thy statutes. |
| 84 | Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ? | Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent? | How many are the days of thy servant? When wilt thou execute judgment on them that persecute me? |
| 85 | Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi. | Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi. | The proud have digged pits for me, Who are not according to thy law. |
| 86 | Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi. | Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi! | All thy commandments are faithful: They persecute me wrongfully; help thou me. |
| 87 | Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances. | Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements. | They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts. LAMEDH. |
| 88 | Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche. | Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche. | Quicken me after thy lovingkindness; So shall I observe the testimony of thy mouth. |
| 89 | A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux. | O Éternel, ta Parole subsiste à toujours dans les cieux. | For ever, O Jehovah, Thy word is settled in heaven. |
| 90 | D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste. | Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. | Thy faithfulness is unto all generations: Thou hast established the earth, and it abideth. |
| 91 | C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres. | Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent. | They abide this day according to thine ordinances; For all things are thy servants. |
| 92 | Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère. | Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction. | Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction. |
| 93 | Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie. | Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre. | I will never forget thy precepts; For with them thou hast quickened me. |
| 94 | Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes. | Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements. | I am thine, save me; For I have sought thy precepts. |
| 95 | Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements. | Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages. | The wicked have waited for me, to destroy me; [But] I will consider thy testimonies. MEM. |
| 96 | J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites. | J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue. | I have seen an end of all perfection; [But] thy commandment is exceeding broad. |
| 97 | Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. | Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour. | Oh how love I thy law! It is my meditation all the day. |
| 98 | Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi. | Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi. | Thy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me. |
| 99 | Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation. | J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien. | I have more understanding than all my teachers; For thy testimonies are my meditation. |
| 100 | J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances. | Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements. | I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts. |
| 101 | Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole. | J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta Parole. | I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word. |
| 102 | Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit. | Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné. | I have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me. |
| 103 | Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche! | Que ta Parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche. | How sweet are thy words unto my taste! [Yea, sweeter] than honey to my mouth! |
| 104 | Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. | Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge. | Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way. NUN. |
| 105 | Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier. | Ta Parole est une lampe à mes pieds, et une lumière sur mon sentier. | Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path. |
| 106 | J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice. | J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. | I have sworn, and have confirmed it, That I will observe thy righteous ordinances. |
| 107 | Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole. | Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta Parole! | I am afflicted very much: Quicken me, O Jehovah, according unto thy word. |
| 108 | Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes. | Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances! | Accept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances. |
| 109 | Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi. | Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi. | My soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law. |
| 110 | Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. | Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances. | The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts. |
| 111 | J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur. | J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur. | Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart. |
| 112 | J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin. | J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin. | I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end. SAMEKH. |
| 113 | Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi. | Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi. | I hate them that are of a double mind; But thy law do I love. |
| 114 | Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta parole. | Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta Parole. | Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word. |
| 115 | Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu. | Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu! | Depart from me, ye evil-doers, That I may keep the commandments of my God. |
| 116 | Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance. | Soutiens-moi selon ta Parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente! | Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope. |
| 117 | Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux. | Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts! | Hold thou me up, and I shall be safe, And shall have respect unto thy statutes continually. |
| 118 | Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge. | Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge. | Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood. |
| 119 | Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements. | Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages. | Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies. |
| 120 | Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. | Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements. | My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments. AYIN. |
| 121 | J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. | J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. | I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors. |
| 122 | Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas! | Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas. | Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me. |
| 123 | Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice. | Mes yeux se consument après ton salut, après la Parole de ta justice. | Mine eyes fail for thy salvation, And for thy righteous word. |
| 124 | Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois. | Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts. | Deal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes. |
| 125 | Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements. | Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. | I am thy servant; give me understanding, That I may know thy testimonies. |
| 126 | Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi. | Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi. | It is time for Jehovah to work; [For] they have made void thy law. |
| 127 | C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. | C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin. | Therefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold. |
| 128 | C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. | C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge. | Therefore I esteem all [thy] precepts concerning all [things] to be right; [And] I hate every false way. PE. |
| 129 | Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe. | Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés. | Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them. |
| 130 | La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples. | La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples. | The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple. |
| 131 | J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements. | J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements. | I opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments. |
| 132 | Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom. | Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom. | Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name. |
| 133 | Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi. | Affermis mes pas dans ta Parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi! | Establish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me. |
| 134 | Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances. | Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements! | Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts. |
| 135 | Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois. | Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts! | Make thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes. |
| 136 | Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi. | Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi. | Streams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law. TSADHE. |
| 137 | Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables. | Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements. | Righteous art thou, O Jehovah, And upright are thy judgments. |
| 138 | Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité. | Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité. | Thou hast commanded thy testimonies in righteousness And very faithfulness. |
| 139 | Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles. | Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles. | My zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words. |
| 140 | Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime. | Ta Parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime. | Thy word is very pure; Therefore thy servant loveth it. |
| 141 | Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances. | Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements. | I am small and despised; [Yet] do I not forget thy precepts. |
| 142 | Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité. | Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité. | Thy righteousness is an everlasting righteousness, And thy law is truth. |
| 143 | La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices. | La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs. | Trouble and anguish have taken hold on me; [Yet] thy commandments are my delight. |
| 144 | Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive. | Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive! | Thy testimonies are righteous for ever: Give me understanding, and I shall live. QOPH. |
| 145 | Je t'invoque de tout mon coeur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois. | Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts. | I have called with my whole heart; answer me, O Jehovah: I will keep thy statutes. |
| 146 | Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements. | Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages. | I have called unto thee; save me, And I shall observe thy testimonies. |
| 147 | Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole. | Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse. | I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words. |
| 148 | Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole. | Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta Parole. | Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word. |
| 149 | Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement. | Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance! | Hear my voice according unto thy lovingkindness: Quicken me, O Jehovah, according to thine ordinances. |
| 150 | Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi. | Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi. | They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law. |
| 151 | Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité. | Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité. | Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth. |
| 152 | Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours. | Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours. | Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever. RESH. |
| 153 | Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. | Regarde mon affliction, et délivre moi, car je n'ai pas oublié ta loi. | Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law. |
| 154 | Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole. | Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta Parole! | Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word. |
| 155 | Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois. | Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts. | Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes. |
| 156 | Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements. | Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances! | Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances. |
| 157 | Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de tes enseignements. | Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages. | Many are my persecutors and mine adversaries; [Yet] have I not swerved from thy testimonies. |
| 158 | A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole. | J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta Parole. | I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word. |
| 159 | Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté. | Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté! | Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness. |
| 160 | Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. | Le fondement de ta Parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. | The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances [endureth] for ever. SHIN. |
| 161 | Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte. | Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur est émerveillé par ta Parole. | Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words. |
| 162 | Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles. | Je me réjouis de ta Parole, comme celui qui trouve un grand butin. | I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil. |
| 163 | Je hais le mensonge, je l'ai en horreur; j'aime ta loi. | J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi. | I hate and abhor falsehood; [But] thy law do I love. |
| 164 | Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice. | Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice. | Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances. |
| 165 | Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute. | Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser. | Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling. |
| 166 | J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements. | Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements. | I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments. |
| 167 | Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise. | Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour. | My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly. |
| 168 | Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. | J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. | I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee. TAV. |
| 169 | Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence. | Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta Parole. | Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word. |
| 170 | Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi. | Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse! | Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word. |
| 171 | Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois! | Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. | Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes. |
| 172 | Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes! | Ma langue ne parlera que de ta Parole; car tous tes commandements sont justes. | Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness. |
| 173 | Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances! | Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances. | Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts. |
| 174 | Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices. | Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir. | I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight. |
| 175 | Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide! | Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide! | Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me. |
| 176 | Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements. | J’ai été égaré comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements. | I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments. Psalm 120 A Song of Ascents. |