Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 118 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
2Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
3Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
4Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
5I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
6The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
7The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire.
8It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
9It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples.
10All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
11They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
12They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
13Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
14The LORD is my strength and song, and is become my salvation.L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur.
15The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu.
16The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
17I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
18The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
19Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
20This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
21I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
22The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
23This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
24This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
25Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
26Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel.
28Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
29O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -