Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 118 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesOstervald
1Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
2Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours !Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
3Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours !Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
4Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours !Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
5Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
6L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
7L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
8Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
9Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
10Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
11Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
12Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
13Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
14L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.The LORD is my strength and song, and is become my salvation.L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
15Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
16La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
17Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
18L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
19Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel.Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
20Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes.This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
21Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
22La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
23C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux.This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
24C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
25O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
26Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
27L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
28Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
29Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -